前置詞の目的語部分
▼expressions hot ice idiomatic it language thin water which you
It’s a strange world of ________ in _____ skating on ____ ___ can get you into ___ _____.
それは、薄い氷の上でスケートをすることがあなたを熱湯の中へと入れてしまいかねない奇妙なことばの世界である。
→それは、(薄氷を踏むように)危険な状態にあることがあなたを苦境に陥(おとしい)れかねない奇妙なことばの世界である。
―Franklin P. Jones―
―フランクリンP.ジョーンズ―
0.
English is full of _________ ___________.
英語はイディオムを含む表現でいっぱいです。
Here’s a dialog for ___.
こちらに、みなさんのための対話があります。
Read it and see if you can make sense of __.
それ[=対話]を読み、みなさんがそれを理解することができるかどうかを確かめましょう。
If you don’t understand it, just keep on reading the text.
もしもわからない場合は、とにかく、テキストを読み続けてください。
---
▼a business cleaners family me mouth silver spoon the the the woods your
Jane:
Harry, you were born with _ ______ _____ in ____ _____, but now you’re the black sheep of ___ ______.
ハリー、あなたは口に銀の匙(さじ)をくわえて生まれたけど、今じゃ、家族の中の黒い羊よね。
ハリー、あなたは高貴な生まれだけど、今じゃ、一家の厄介者ね。
Harry:
I know, Jane.
わかっているよ、ジェーン。
Somehow I can never make ends meet.
どういうわけか、ぼくは両端を合わせることが今までにできたためしがないんだ。
どういうわけか、ぼくは収支を一致させることがどうしたってできないんだ。
I tried selling used cars and I went broke.
ぼくは中古車を売ろうとしたんだけど、壊れてしまった。
ぼくは中古車を販売しようとしたけど、破産してしまった。
Then I tried the stock market and I got taken to ___ ________.
それから、株式相場に手を出して、クリーニング屋に連れて行かれたんだ。
それから、株に手を出して、一文無しにされたんだ。
When it comes to ________, I’m just a babe in ___ _____.
ビジネスのことだと、私はまるで森の中の赤ん坊なんだ。
ビジネスのことだと、騙されやすいんだ。
Everybody takes advantage of __.
だれもがぼくを利用するんだ。
だれもがぼくを騙すんだ。
▼now
Jane:
It’s not other people. It’s you.
ほかの人のことではありません。あなたのことです。
他人のせいにしてはだめよ。自分の責任なのよ。
Quit trying to pass the buck.
牡鹿(の鹿でできた柄のあるナイフ)を手渡すのをやめなさい。
責任逃れをしようとするのはやめたら。
Harry:
You’re right.
きみの言うとおりだよ。
I have to turn over a new leaf.
ぼくは新しいページをめくらなければならないね。
気持ちを入れ替えないといけないね。
From ___ on, the buck stops here!
これからは、牡鹿(の角でできた柄のナイフ)はここ[=ぼくの手許]でとまるよ。
これからは、自分が責任をとるよ。
* * *
▼culture dialog English entertainment history idioms idioms its literature meaning politics popular real sports the the the the way
05A
You probably know every word in ___ ______, but did you understand the meaning?
みなさんは、たぶん、この対話[=2人の会話]のどの単語も知っているでしょうが、しかし、意味を理解したでしょうか?
06A
If not, it’s because much of ___ _______ is carried in ___ ______.
もしもそうでないとすれは、大部分の意味がイディオム(という形)で伝えられるからです。
Idioms cannot be understood literally.
イディオムは文字どおりに理解されることは不可能です。
イディオムを字面(じづら)どおりには理解することはできません。
They come from _______, __________, ________, and even ______ and _______ _____________.
それら[=イディオム]は歴史や文学、政治、さらにはスポーツや流行している娯楽にさえ由来します。
イディオムの起源には、歴史・文学・政治、さらにはスポーツや流行している娯楽さえもあります。
To understand a language fully, you must understand ___ _______ it comes from.
ある言語を充分に理解するためには、それ[=言語]が由来する文化を理解しなければなりません。
06B
Language teachers and textbooks often avoid idioms.
語学教師[=外国語の教師]と教科書はイディオムをよく避けます。
But when you read or listen to ____ _______, you come upon ______ every step of ___ ___.
しかし、みなさんが本物の英語を読む、あるいは聴くとき、みなさんは、その通り道での一歩一歩でイディオムに出会うのです。
しかし、本物の英語を読んだり、聴いたりする場合、 どこであろうとイディオムに出くわします。
(Oops, sorry. I mean, you will find idioms everywhere.)
(おっと、すまない。私が言いたいのは、どこでもイディオムを見つけ出すということです)
(おっと、すまない。つまり、いたるところでイディオムに出くわすってことさ)
* * *
▼a a a baby being family family family mouth new rest rich rich sheep silver spoon the the the the white your
06C
Let’s translate the dialog.
さあ、対話を翻訳してみましょう。
→さて、(ふたりの)会話を解釈してみましょう。
06D
A silver spoon, which is a traditional gift for _ ___ ____, is a sign of _____ ____.
銀の匙(さじ)は生まれたての赤ん坊への伝統的な贈り物ですが、それは裕福であることの徴(しるし)です。
Poor families could not buy such an expensive gift.
貧しい家庭はそのような高価な贈り物を買うことはできませんでした。
If you are born with _ ______ _____ in ____ _____, you are born into _ ____ ______.
もしもあなたが口に銀の匙をくわえて生まれたならば、あなたは裕福な家庭に生まれたということです。
→口に銀の匙をくわえて生まれたという場合、裕福な家庭に生まれたということです。
07A
The black sheep is different from ___ ____ of ___ ______.
黒い羊は、残りの家族とはちがっています。
People do not like a black sheep because its fleece cannot be dyed and is worth less than that of ___ _____ _____.
人々は黒い羊が好きではありません。なぜなら、その羊毛は染めることができないし、白い羊の毛よりも価値が低いからです。
→黒い羊は好かれてはいません。なぜなら、その羊毛は染めることができず、白い羊の毛よりも価値が低いからです。
or黒い羊は嫌われています。なぜなら、その羊毛は染めることができず、白い羊の毛よりも価値が低いからです。
The “black sheep” is an embarrassment to ___ ______.
「黒い羊」はその一家にとって厄介者です。
▼19th amount bottom century column column debt end end England expenditure finances income money money people personal planning the the the the the the the your
07B
If you can’t make ends meet, you cannot live on ___ ______ of _____ you make.
make ends meet(両端を合わせる=収支を一致させる)ことができないということは、自分が稼ぐお金(の量)[=金額]で暮らしていけないということです。
“Meet” means “to match”.
meetは「合わせる」を意味します。
→meetは「合わせる」ということです。
In ________ ____ ________ ________ you must make the total at ___ ______ (___ ___) of ___ ___________ ______ match (meet) the total at ___ ___ of ___ ______ ______.
個人の財務の計画を立てる際には、支出の欄の底(終わり)での合計を、収入の欄の終わりでの合計と一致させ(合わせ)なければなりません。
If the ends don’t meet, you are falling into ____.
両端(収支)が合わなければ、借金を負うことになります。
07C
If you are broke or go broke, you are out of _____.
be broke(一文無しである)あるいはgo broke(一文無しになる)の場合、お金がないということになります。
The idiom comes from ____ _______ _______.
このイディオム[= broke]は19世紀のイングランドに起源があります。
When workers could not pay their debts, the people they owed money to would sometimes break their tools.
労働者が借金を支払うことができないとき、労働者がお金を借りた人々[=相手]は、ときには、労働者の工具を壊したものでした。
▼1800s 20th a action baby century cleaners cleaners cleaning dry his house introduction own shops the the the the the the the woods woods your
08B
If you are taken to ___ ________, you have lost all your money.
クリーニング店に連れてゆかれるという場合、有り金すべてを失っているということになります。
During ___ _____, if people broke into ____ _____ and took everything, you were “cleaned out.”
1800年代には、だれかが家に押し入り、なにもかも持ち去った場合、cleaned out(すっかりきれいにされた→すっからかんにされた)ということになります。
The idiom changed in ___ ____ _______ with ___ ____________ of ___ ________ _____.
このイディオムは、ドライクリーニング店の導入にともなって、20世紀に変化しました。
You could be “taken to ___ ________” if you were not careful.
注意深くなければ、taken to the cleaners (「クリーニング店に連れて」ゆかれる=「一文無しに」なる)可能性があります。
08C
“A babe in ___ _____” is a simple person who is easily taken advantage of, like _ ____ lost in ___ _____.
「a baby in the woods(森の中の赤ん坊=だまされやすい人)」とは、森の中で迷子になった赤ん坊のように、簡単に利用されやすいおひとよしの人のことです。
08D
“Passing the buck” means to avoid responsibility.
「passing the buck(直訳:牡鹿を手渡す→ポーカーのつぎの親の目印となる牡鹿の角でできた柄のナイフを手渡す)」とは、責任を逃れることです。
Jane says that Harry will not take responsibility for ___ ___ ______.
ハリーは自分の行為に対して責任をとるつもりがないとジェーンは述べています。
When Harry says that the buck stops here, he means that he will begin taking responsibility.
the buck stops here([ポーカーのつぎの親の目印となる]牡鹿[の角でできた柄のナイフ]がここで止まる)とハリーが言う場合、自分が責任をとることをはじめるつもりだということを意味してします。
▼19th a a American buck buck buckhorn cards century dealing deer front game horn knife line marker next Old part passing passing person player the the the the the the the the the the this time West West
09B
This idiom comes from ___ ________ ____, where, in ___ ____ _______, poker was popular.
このイディオムはアメリカ西部に起源があるのだが、アメリカ西部では、19世紀にポーカーが流行しました。
As ____ of ____ ____, each player takes a turn at _______ ___ _____.
このゲームの一環として、それぞれのプレーヤーはカードを配ることを交代で引き受けました。
A marker is sometimes placed in _____ of ___ ______ who is next in ____ to deal.
目印は、ときには、カードを配るつぎの順番の人の前に置かれました。
In ___ ___ ____, the marker was often a knife, since all cowboys carried a knife.
旧西部では、目印はナイフであることがよくあった。なぜなら、カウボーイはみな、ナイフを携帯していたからです。
The most common knife at ___ ____ was known as _ ________ _____, because the handle was made from ___ ____ of _ ____ ____.
当時、最も一般的なナイフは、バックホーン=ナイフ(柄が牡鹿の角のナイフ)として知られていました。なぜなら、柄は牡鹿の角から作られていたからです。
Sometimes the person designated to deal would want to leave the game or sit out one hand.
ときには、カードを配るように指名された人物は、ゲームをやめたいと思ったり、あるいは、ひと勝負、参加したくない[=見送りたい]と思ったりします。
A player could do so by _______ ___ ______―_______ ___ ____―to ___ ____ ______.
プレーヤーはつぎのプレーヤーに目印を手渡す――つまり、牡鹿の角でできた柄のナイフを手渡す――ことによって、そうすることができます。
▼a a a anything book idiom knife marker page paper place this
09C
Later, sometimes a silver dollar was used as _ ______ in _____ of _ _____.
のちに、時には、1ドル銀貨が、ナイフの代わりに目印として使われました。
That is how the American dollar came to be called a buck.
こうして、米ドルがbuckと呼ばれるようになりました。
When Harry says the buck stops here, he means he will take full responsibility for ________ that happens.
ハリーがthe buck stops hereという場合、生じたことならどんなことに対しても全責任をとるということを意味します[=と言っていることになります]。
10B
“To turn over a new leaf” means to start again.
「新しいページをめくる」とは、再び出発することを意味します。
A “leaf” in ____ _____ is a sheet of _____ or ____ in _ ____.
このイディオムでのleafは、書籍の1枚の紙、すなわち(1枚の)ページです。
* * *
▼a a cake English foreign help language phrases strange student these words
10C
There is no easy way to learn the idioms in _ _______ ________.
外国語のイディオムを学ぶのに、簡単な方法はまったくありません。
As _ _______ of _______, you should listen for _____ _______ _____ and _______, write them down, try to look them up and ask your native-speaker friends for ____.
英語学習者として、あなたがたはこうした奇妙な語や言い回しに聞き耳を立て、それらを書き留め、調べようとし、ネイティブ=スピーカーの友人に助けを求めなければなりません。
英語を学ぶ者として、こうした奇妙な語や言い回しに聞き耳を立て、それらを書き留め、調べようとし、ネイティブ=スピーカーの友人に協力を求めなければなりません。
10D
Just use your loaf.
ただ、自分の食パン1斤を使うだけでよいのです。
ただ、頭を使いさえすればよいのです。
It’s a piece of ____.
それは1切れのケーキです。
お茶の子さいさいです。
(Oops, sorry. Just use your head and it will be easy.)
(おっと、失礼。ちょっと自分の頭を使えば、簡単になりますよ(ってことです))
2 件のコメント:
とても助かります。
ありがとうございます。
匿名さんへ
どういたしまして。
それにしても、空所補充のところにコメントが書き込まれるとは、思いもしませんでした。
コメントを投稿