その他:接続詞・副詞・間投詞など
▼and Franklin Here’s if If Jones just on P
It’s a strange world of language in which skating on thin ice can get you into hot water.
それは、薄い氷の上でスケートをすることがあなたを熱湯の中へと入れてしまいかねない奇妙なことばの世界である。
→それは、(薄氷を踏むように)危険な状態にあることがあなたを苦境に陥(おとしい)れかねない奇妙なことばの世界である。
―________ _. _____―
―フランクリンP.ジョーンズ―
0.
English is full of idiomatic expressions.
英語はイディオムを含む表現でいっぱいです。
______ a dialog for you.
こちらに、みなさんのための対話があります。
Read it ___ see __ you can make sense of it.
それ[=対話]を読み、みなさんがそれを理解することができるかどうかを確かめましょう。
__ you don’t understand it, ____ keep __ reading the text.
もしもわからない場合は、とにかく、テキストを読み続けてください。
---
▼and and but Harry Jane just never now Somehow Then When
Jane:
_____, you were born with a silver spoon in your mouth, ___ ___ you’re the black sheep of the family.
ハリー、あなたは口に銀の匙(さじ)をくわえて生まれたけど、今じゃ、家族の中の黒い羊よね。
ハリー、あなたは高貴な生まれだけど、今じゃ、一家の厄介者ね。
Harry:
I know, ____.
わかっているよ、ジェーン。
_______ I can _____ make ends meet.
どういうわけか、ぼくは両端を合わせることが今までにできたためしがないんだ。
どういうわけか、ぼくは収支を一致させることがどうしたってできないんだ。
I tried selling used cars ___ I went broke.
ぼくは中古車を売ろうとしたんだけど、壊れてしまった。
ぼくは中古車を販売しようとしたけど、破産してしまった。
____ I tried the stock market ___ I got taken to the cleaners.
それから、株式相場に手を出して、クリーニング屋に連れて行かれたんだ。
それから、株に手を出して、一文無しにされたんだ。
____ it comes to business, I’m ____ a babe in the woods.
ビジネスのことだと、私はまるで森の中の赤ん坊なんだ。
ビジネスのことだと、騙されやすいんだ。
Everybody takes advantage of me.
だれもがぼくを利用するんだ。
だれもがぼくを騙すんだ。
▼here not on over
Jane:
It’s ___ other people. It’s you.
ほかの人のことではありません。あなたのことです。
他人のせいにしてはだめよ。自分の責任なのよ。
Quit trying to pass the buck.
牡鹿(の鹿でできた柄のあるナイフ)を手渡すのをやめなさい。
責任逃れをしようとするのはやめたら。
Harry:
You’re right.
きみの言うとおりだよ。
I have to turn ____ a new leaf.
ぼくは新しいページをめくらなければならないね。
気持ちを入れ替えないといけないね。
From now __, the buck stops ____!
これからは、牡鹿(の角でできた柄のナイフ)はここ[=ぼくの手許]でとまるよ。
これからは、自分が責任をとるよ。
* * *
▼and and and because but But even every everywhere fully If literally much not often Oops or probably sorry step when
05A
You ________ know every word in the dialog, ___ did you understand the meaning?
みなさんは、たぶん、この対話[=2人の会話]のどの単語も知っているでしょうが、しかし、意味を理解したでしょうか?
06A
__ ___, it’s _______ ____ of the meaning is carried in its idioms.
もしもそうでないとすれは、大部分の意味がイディオム(という形)で伝えられるからです。
Idioms cannot be understood _________.
イディオムは文字どおりに理解されることは不可能です。
イディオムを字面(じづら)どおりには理解することはできません。
They come from history, literature, politics, ___ ____ sports ___ popular entertainment.
それら[=イディオム]は歴史や文学、政治、さらにはスポーツや流行している娯楽にさえ由来します。
イディオムの起源には、歴史・文学・政治、さらにはスポーツや流行している娯楽さえもあります。
To understand a language _____, you must understand the culture it comes from.
ある言語を充分に理解するためには、それ[=言語]が由来する文化を理解しなければなりません。
06B
Language teachers ___ textbooks _____ avoid idioms.
語学教師[=外国語の教師]と教科書はイディオムをよく避けます。
___ ____ you read __ listen to real English, you come upon idioms _____ ____ of the way.
しかし、みなさんが本物の英語を読む、あるいは聴くとき、みなさんは、その通り道での一歩一歩でイディオムに出会うのです。
しかし、本物の英語を読んだり、聴いたりする場合、 どこであろうとイディオムに出くわします。
(____, _____. I mean, you will find idioms __________.)
(おっと、すまない。私が言いたいのは、どこでもイディオムを見つけ出すということです)
(おっと、すまない。つまり、いたるところでイディオムに出くわすってことさ)
* * *
▼and because If less not not than
06C
Let’s translate the dialog.
さあ、対話を翻訳してみましょう。
→さて、(ふたりの)会話を解釈してみましょう。
06D
A silver spoon, which is a traditional gift for a new baby, is a sign of being rich.
銀の匙(さじ)は生まれたての赤ん坊への伝統的な贈り物ですが、それは裕福であることの徴(しるし)です。
Poor families could ___ buy such an expensive gift.
貧しい家庭はそのような高価な贈り物を買うことはできませんでした。
__ you are born with a silver spoon in your mouth, you are born into a rich family.
もしもあなたが口に銀の匙をくわえて生まれたならば、あなたは裕福な家庭に生まれたということです。
→口に銀の匙をくわえて生まれたという場合、裕福な家庭に生まれたということです。
07A
The black sheep is different from the rest of the family.
黒い羊は、残りの家族とはちがっています。
People do ___ like a black sheep _______ its fleece cannot be dyed ___ is worth ____ ____ that of the white sheep.
人々は黒い羊が好きではありません。なぜなら、その羊毛は染めることができないし、白い羊の毛よりも価値が低いからです。
→黒い羊は好かれてはいません。なぜなら、その羊毛は染めることができず、白い羊の毛よりも価値が低いからです。
or黒い羊は嫌われています。なぜなら、その羊毛は染めることができず、白い羊の毛よりも価値が低いからです。
The “black sheep” is an embarrassment to the family.
「黒い羊」はその一家にとって厄介者です。
▼If If If not or sometimes When
07B
__ you can’t make ends meet, you cannot live on the amount of money you make.
make ends meet(両端を合わせる=収支を一致させる)ことができないということは、自分が稼ぐお金(の量)[=金額]で暮らしていけないということです。
“Meet” means “to match”.
meetは「合わせる」を意味します。
→meetは「合わせる」ということです。
In planning your personal finances you must make the total at the bottom (the end) of the expenditure column match (meet) the total at the end of the income column.
個人の財務の計画を立てる際には、支出の欄の底(終わり)での合計を、収入の欄の終わりでの合計と一致させ(合わせ)なければなりません。
__ the ends don’t meet, you are falling into debt.
両端(収支)が合わなければ、借金を負うことになります。
07C
__ you are broke __ go broke, you are out of money.
be broke(一文無しである)あるいはgo broke(一文無しになる)の場合、お金がないということになります。
The idiom comes from 19th century
このイディオム[= broke]は19世紀のイングランドに起源があります。
____ workers could ___ pay their debts, the people they owed money to would _________ break their tools.
労働者が借金を支払うことができないとき、労働者がお金を借りた人々[=相手]は、ときには、労働者の工具を壊したものでした。
▼and easily here If if if not not out that that that When who
08B
__ you are taken to the cleaners, you have lost all your money.
クリーニング店に連れてゆかれるという場合、有り金すべてを失っているということになります。
During the 1800s, __ people broke into your house ___ took everything, you were “cleaned ___.”
1800年代には、だれかが家に押し入り、なにもかも持ち去った場合、cleaned out(すっかりきれいにされた→すっからかんにされた)ということになります。
The idiom changed in the 20th century with the introduction of dry cleaning shops.
このイディオムは、ドライクリーニング店の導入にともなって、20世紀に変化しました。
You could be “taken to the cleaners” __ you were ___ careful.
注意深くなければ、taken to the cleaners (「クリーニング店に連れて」ゆかれる=「一文無しに」なる)可能性があります。
08C
“A babe in the woods” is a simple person ___ is ______ taken advantage of, like a baby lost in the woods.
「a baby in the woods(森の中の赤ん坊=だまされやすい人)」とは、森の中で迷子になった赤ん坊のように、簡単に利用されやすいおひとよしの人のことです。
08D
“Passing the buck” means to avoid responsibility.
「passing the buck(直訳:牡鹿を手渡す→ポーカーのつぎの親の目印となる牡鹿の角でできた柄のナイフを手渡す)」とは、責任を逃れることです。
Jane says ____ Harry will ___ take responsibility for his own action.
ハリーは自分の行為に対して責任をとるつもりがないとジェーンは述べています。
____ Harry says ____ the buck stops ____, he means ____ he will begin taking responsibility.
the buck stops here([ポーカーのつぎの親の目印となる]牡鹿[の角でできた柄のナイフ]がここで止まる)とハリーが言う場合、自分が責任をとることをはじめるつもりだということを意味してします。
▼because often or out since so sometimes Sometimes where who
09B
This idiom comes from the American West, _____, in the 19th century, poker was popular.
このイディオムはアメリカ西部に起源があるのだが、アメリカ西部では、19世紀にポーカーが流行しました。
As part of this game, each player takes a turn at dealing the cards.
このゲームの一環として、それぞれのプレーヤーはカードを配ることを交代で引き受けました。
A marker is _________ placed in front of the person ___ is next in line to deal.
目印は、ときには、カードを配るつぎの順番の人の前に置かれました。
In the Old West, the marker was _____ a knife, _____ all cowboys carried a knife.
旧西部では、目印はナイフであることがよくあった。なぜなら、カウボーイはみな、ナイフを携帯していたからです。
The most common knife at the time was known as a buckhorn knife, _______ the handle was made from the horn of a buck deer.
当時、最も一般的なナイフは、バックホーン=ナイフ(柄が牡鹿の角のナイフ)として知られていました。なぜなら、柄は牡鹿の角から作られていたからです。
_________ the person designated to deal would want to leave the game __ sit ___ one hand.
ときには、カードを配るように指名された人物は、ゲームをやめたいと思ったり、あるいは、ひと勝負、参加したくない[=見送りたい]と思ったりします。
A player could do __ by passing the marker―passing the buck―to the next player.
プレーヤーはつぎのプレーヤーに目印を手渡す――つまり、牡鹿の角でできた柄のナイフを手渡す――ことによって、そうすることができます。
▼again here how Later or over sometimes When
09C
_____, _________ a silver dollar was used as a marker in place of a knife.
のちに、時には、1ドル銀貨が、ナイフの代わりに目印として使われました。
That is ___ the American dollar came to be called a buck.
こうして、米ドルがbuckと呼ばれるようになりました。
____ Harry says the buck stops ____, he means he will take full responsibility for anything that happens.
ハリーがthe buck stops hereという場合、生じたことならどんなことに対しても全責任をとるということを意味します[=と言っていることになります]。
10B
“To turn ____ a new leaf” means to start _____.
「新しいページをめくる」とは、再び出発することを意味します。
A “leaf” in this idiom is a sheet of paper __ page in a book.
このイディオムでのleafは、書籍の1枚の紙、すなわち(1枚の)ページです。
* * *
▼and and and down Just Just Oops sorry There up
10C
_____ is no easy way to learn the idioms in a foreign language.
外国語のイディオムを学ぶのに、簡単な方法はまったくありません。
As a student of English, you should listen for these strange words ___ phrases, write them ____, try to look them __ ___ ask your native-speaker friends for help.
英語学習者として、あなたがたはこうした奇妙な語や言い回しに聞き耳を立て、それらを書き留め、調べようとし、ネイティブ=スピーカーの友人に助けを求めなければなりません。
英語を学ぶ者として、こうした奇妙な語や言い回しに聞き耳を立て、それらを書き留め、調べようとし、ネイティブ=スピーカーの友人に協力を求めなければなりません。
10D
____ use your loaf.
ただ、自分の食パン1斤を使うだけでよいのです。
ただ、頭を使いさえすればよいのです。
It’s a piece of cake.
それは1切れのケーキです。
お茶の子さいさいです。
(____, _____. ____ use your head ___ it will be easy.)
(おっと、失礼。ちょっと自分の頭を使えば、簡単になりますよ(ってことです))
0 件のコメント:
コメントを投稿