掃除機496方式(英語名:HAL496 Systems)による英語などの学習方法を提唱するブログです。英文に関して、解説・対訳などの掲載を中心としています。訳し方は、そのときの状況によるので、直訳っぽいのもあったりします。転載及び2次使用可。(C) no rights reserved / aucun droits réservés / keine Rechte vorbehalten / 著作権全面放棄

4.12.2008

Dreamtime(対訳)

Dreamtime Australian Aborigines and the Art of Living
ドリームタイム ―オーストラリア先住民アボリジニーと生きることに関する芸術[=生きる技術]―
Art is not a thing; it is a way.
芸術[=技芸]は物ではない;それは道である。
Elbert Hubbard
エルバート=ハバート
0.
Some ancient art by “primitive” people looks very modern.
「原始的な」人々による古代芸術には、とても現代的に見えるものがある。
How can that be?
どうしてこのようなことがありうるのであろうか?
John Kelly, an assistant language teacher from Australia, gives a presentation to his class about Australian Aboriginal art.
オーストラリア出身のALT(語学教育の助手)であるジョン=ケリーはオーストラリアのアボリジニーの芸術について自分が担当しているクラスに(口頭による)発表を行ないます。
1.01
Today I would like to show you some Aboriginal art.
今日、わたくしはアボリジニーの芸術をいくつか、あなたがたにお見せしたいと思います。
The wordsAborigineandAboriginalrefer to the native people of Australia.
「アボリジニー」や「アボリジニー的」という語はオーストラリアの先住民を表します。
Although most Aboriginal people today live in the same way as other Australians, about 10 percent continue to live in the huge desert areas in the central part of Australia.
ほとんどのアボリジニー(の人々)は今日、ほかのオーストラリア人と同じ様式で生活していますが、およそ10パーセント(のアボリジニー)はオーストラリアの中央部にある広大な砂漠地帯で暮らし続けています。
This is [where they have created highly artistic paintings for thousands of years].
そこは、彼らが数千年に亙って高度に芸術的な絵画を創作してきた場所です。
Let’s take a look at some of the examples.
実例のうちのいくつかを見てみましょう。
1.02
Painting 1 is a dot painting.”
1は「点描画」です。
It is believed [that dot paintings are a kind of map].
点描画は一種の地図であると信じられています。
Native people of Australia drew figures on the ground to show [where animals, food plants, and water were].
その1:オーストラリアの先住民は、図形を地面に描いて、どこに動物や食用植物や水があるのかを示しました。
その2:オーストラリアの先住民は、どこに動物や食用植物や水があるのかを示すために、図形を地面に描きました。
1.03
Painting 2 is a bark painting.”
2は「樹皮画」です。
It has been painted on bark.
それ[=樹皮画]は樹皮に(ずっと)描かれてきました。
Here we see spirits, birds, and animalsall {painted in fine lines}.
ここでは[=樹皮画では]、私たちは精霊や鳥や動物を目にします――すべては繊細な線で描かれています。
The shadow effect is produced by drawing crossing lines.
陰影効果が交差する線を描くことによって生み出されます。
1.04
Painting 3 is an example of an “X-ray painting.”
3は「レントゲン画」の実例です。
You can see 1the bones and 2insides of animals as in an X-ray, so that you can tell [which parts of the animal can be eaten].
あなたがたは、X線写真に写っているように骨や動物のおなかの中を目にすることができます。その結果、動物のどの部分が食べられるのかがあなたがたにはわかります。
1.05
It is surprising [that these painting techniques have been used by Australian Aborigines for thousands of years].
これらの絵画の技法が何千年にも亙ってオーストラリアのアボリジニーによって用いられてきたということは驚くべきことである。
There are many other painting techniques {created by Aboriginal painters}.
ほかにも、アボリジニーの画家によって生み出された多くの絵画の技法があります。
Why have they continued this tradition of painting for such a long time?
なぜ、彼らはそれほどまでに長く、絵画のこうした伝統を続けてきたのでしょうか?
2.01
The answer lies in the fact {that the paintings tell stories about 1[where the Aborigines came from], 2[who they are], and 3[how they live]}.
アボリジニーがどこから来たのか、彼らがだれであるのか、彼らはどのように暮らしているのかについての物語を絵画が教えてくれるという事実に、その解答はあります。
They tell their people’s history, traditions, laws, and wisdom in the form of [what they callDreamtime.”]
それら[=絵画]は彼ら[=アボリジニー]が「ドリームタイム」と呼ぶものの形式で民族の歴史や伝統や法律や叡智を教えてくれます。
Not having a writing system of their own, Aborigines have passed down the Dreamtime stories through 1word of mouth, 2paintings, 3songs, and 4dances.
自分たち自身のことばを書き記す体系を持っていないので、口伝えのことばや絵画や歌や踊りによってドリームタイムの物語をアボリジニーは(下の世代に)手渡してきました。
They continue to sing and dance for several hours, or for several days, or even for several weeks.
彼らは数時間もの間、あるいは数日間、あるいは数週間にさえ亙って歌ったり、踊ったりし続けます。
Their respect for nature, {which is the basis of their Dreamtime stories,} reminds us of the wisdom {that we tend to forget today}.
自然に対する彼らの敬意は、ドリームタイムの物語の基礎なのですが、その自然に対する敬意は私たちに、今日、私たちが忘れてしまいがちな叡智を思い出させてくれます。
Dreamtime has little to do with our ordinary ideas of time.
ドリームタイムは時間についての私たちの通常の観念とほとんど関係がありません。
Past, present, and future all combine, just as in our dreams.
過去と現在と未来はみな、ちょうど私たちの夢の中でのように、結合します。
Dreamtime is reality for Aborigines and it continues to shape their world.
ドリームタイムはアボリジニーにとって実在であり、それは彼らの世界を形作り続けています。
To them, the world is an unbroken circle.
彼らにとって世界は連続した円環なのです。
2.02
We may find it strange [that they think of reality this way].
彼らがこのように実在について考えることを私たちは奇妙だと思うかもしれません。
We tend to believe [that the world is made up of separate things].
世界は個別のものから構成されていると信じる傾向に私たちはあります。
Yet, modern science suggests [that things are somehow combined] and [that reality is not so clear-cut as we believe].
とはいえ、ものごとはなんらかの方法で結合されており、実在は私たちが信じるのとは違ってそれほどはっきりしていないということを、現代の科学は述べています。
In other words, the very old ideas of the “primitive” people are very close to those of modern science.
換言すれば、「原始的」な人々のじつに古くからの考えは現代科学の考えにきわめて類似しているのです。
3.01
Now let’s take a brief look at the history of Aborigines.
さて、アボリジニーの歴史を手短に見てみましょう。
In 1988, Australia celebrated 200 years of settlement, but Aborigines had little to celebrate.
1988年、オーストラリアは入植200年を祝いましたが、アボリジニーは祝うべきものがほとんどありませんでした。
Discoveredaround 1700, Aborigines were 1pushed out of their land, 2calledsavages,” and even 3killed.
1700年ごろに「発見された」後、アボリジニーは自分たちの土地を追い出され、「野蛮人」と呼ばれ、殺されさえもしました。
3.02
Between 1910 and 1971, the government took thousands of Aboriginal children from their families and brought them up in white communities.
1910年から1971年の間、政府は何千人ものアボリジニーの子どもを家族から取り上げ、白人の共同体で養育しました。
It was hoped [that they would be educated andcivilized.”]
彼ら[=アボリジニーの子どもたち]が教育を受け、文明化されるのを望んだのです。
However, this plan ended up only destroying their traditions.
しかしながら、この計画は結局は彼らの伝統を破壊したにすぎなかったのでした。
The fact [that they were cut off from the land] meant a lot for them, because the land is [where their people’s spirit and soul had been grounded].
彼らが土地から切り離されたという事実は、彼らにとって多くのことを意味しました。なぜなら、土地は彼らの民族の精霊と魂とがその根拠の置かれている場所だからである。
3.03
Archie Roach, a popular Aboriginal musician, sings about the pain of this “Stolen Generation”:
人気のあるアボリジニーの音楽家であるアーチー=ローチはこの「盗まれた世代」の痛みに関して歌っている。
The sun is round, the moon is roundyour life journey goes round in a circle too.
太陽はまるい、月はまるい――君の人生の旅も円を描いてぐるりと移動する。
But, if the circle is broken, then you don’t know [which way to go].
けれども、もしも円環が破壊されたなら、君はどの方向に進めばよいのかわからない。
Youre drifting in space, youre nowhere.
君は宇宙を漂っている、君はどこにもいない。
3.04
In recent years there has been a movement {to bring Aborigines and other Australians together}.
近年、アボリジニーとほかのオーストラリア人とを和解させる運動があります。
Since the 1970s large areas of land have been returned to Aboriginal control.
1970年代以来、広大な面積の土地がアボリジニーの管理下に返還されています。
Uluru, or Ayers Rock, is an example.
ウールルーすなわちエアーズロックはその実例です。
As more Australians come to learn and appreciate Aboriginal culture, they want to compensate Aborigines for [what happened in the past].
より多くのオーストラリア人がアボリジニーの文化を学び、よく理解し始めると、彼らは過去において起こったことに対してアボリジニーにその補償したいと思っています。
3.05
Aboriginal art can be seen as a way {to 1overcome pain and discrimination and 2express the meaning of life}.
アボリジニーの芸術は痛みと差別を克服し、人生の意味を表現する方法として見なすことができます。
It is an art of living.
それ[=アボリジニーの芸術]は生きることに関する芸術であり、生きる技術である。




0 件のコメント:

自分の写真

和歌山県橋本市出身。世界文化遺産である高野山の麓です。
和歌山県立橋本高等学校を経て、早稲田大学第一文学部哲学科哲学専修卒業。
B型Rh+。天秤座。家紋は「丸に九枚笹」。
大叔父(おおおじ)は精鋭集団である帝国陸軍航空審査部所属で、「キ61(きろくいち)の神様」と呼ばれた坂井雅夫少尉。キ61は三式戦闘機「飛燕(ひえん)」のことである。

フォロワー