掃除機496方式(英語名:HAL496 Systems)による英語などの学習方法を提唱するブログです。英文に関して、解説・対訳などの掲載を中心としています。訳し方は、そのときの状況によるので、直訳っぽいのもあったりします。転載及び2次使用可。(C) no rights reserved / aucun droits réservés / keine Rechte vorbehalten / 著作権全面放棄

3.08.2008

Diving into Mystery(対訳)

The most beautiful thing {we can experience} is the mysterious.
われわれが経験することができる最も美しいものは、神秘的なものである。

It is the source of all true art and science.
それ[=神秘的なもの]は、すべての本物の芸術と科学の源泉である。

Albert Einstein
――アルベルト=アインシュタイン――

0.1
Akira went to Yonaguni Island during the summer vacation.
アキラは夏休みの間に与那国島へ行った。

He talks to his class about the mysterious ruins.”
彼は神秘的な「遺跡」について、クラスのみんなに話す。

1.1
Today I would like to talk about my trip to Yonaguni Island.
今日、ぼくは与那国島へのぼくの旅行について話したいと思います。

Do you know [where this island is]?
この島がどこにあるのか(ということを)あなた方は知っていますか?

As you can see in the map here, it lies in the far west of Japan.
こちらにある地図で(あなた方が)目にすることができるように、それ[=与那国島]は、日本の遥か西にあります。

The reason {why I chose this particular island} was [that I had heard about a huge stone structure {found on the sea bottom near the shore}].
ぼくが特にこの島を選んだ理由は、海岸近くの海底で見つけられた巨大な石の構造物に関して耳にしたことがあったからです。

This spot has often been featured on TV and in books and magazines, so some of you may already know about it.
この場所は、テレビや書籍や雑誌でしばしば取り上げられており、だから、あなた方のうちの何人かはそれについて既に知っているかもしれません。

I wanted to do some research on this mysterious structure, and thats [why I decided to visit this island].
ぼくはこの神秘的な構造物についていくらかの調査を行ないたいと思いました。

2.1
For those of you {who have not seen the spot before}, I have prepared some slides.
あなた方のうちで、その場所をこれまでに目にしたことがない人のために、ぼくは何枚かのスライドを用意しています。

Let’s take a look at them.
それを見てみましょう。

2.2
The first one shows [what the structure looks like] (#1).
最初のもの[=最初のスライド]は、その構造物がどのように見えるのかを映し出しています。

It is 150 meters wide and 26 meters high.
それは幅150メートル、高さ26メートルです。

The top of the structure rises one meter above the sea.
構造物の頂上は、1メートル海面に出ています。

What impression do you get from this slide?
このスライドからあなたはどんな印象を得るのでしょうか?

Do you think its natural or man-made?
あなたは、それは自然のものだと思いますか、それとも人工のものだと思いますか?

Before we try to answer this question, let’s take a closer look.
(私たちが)この質問に答えようとする前に、もっと念入りに見てみましょう。

2.3
The next slide shows a stone structure {which looks like a gate} (#2).
次のスライドは、門のように見える石の構造物を映し出しています。

If you swim through here, you see a pair of large stones {standing right in front of you} (#3).
もしも(あなたが)こちらを泳いで通り抜けると、(あなたの)真正面に立っている一組の大きな石を目にします。

Now, this one here shows [what appears to be a road about five or six meters wide] (#4).
さて、こちらの(この)もの[=こちらのスライド]は幅が約5メートルあるいは6メートルの道路のように見えるものを映し出しています。

If you keep going, you get to a stairway.
もしも(あなたが)進み続けると、(あなたは)階段に到着します。

On top of it, there is a flat open area (as you can see here) (#5).
それ[=階段]の上には、こちらで(あなたが)目にすることができるように、平らな覆(おお)いのない場所があります。

2.4
There are other interesting features at the upper part of the structure.
その構造物の上部に、ほかの興味深い特徴があります。

This slide shows something {that appears to be a waterway} (#6).
このスライドは、水路であるように見えるなにかを映し出しています。

There are also two large rocks {that look like turtles} (#7).
亀のように見える2つの大きな岩もあります。

The last slide shows a place {where a round stone, three meters across, is sitting on a base} (#8).
最後のスライドは、幅3メートルの丸い石が土台の上に鎮座(ちんざ)している場所を、映し出しています。

3.1
If these features are man-made, what was their purpose?
これらの特徴が人工のものであるならば、それらの目的は何だったのでしょうか?

Some researchers believe [that this stone structure was a fortress].
研究者のなかには、この石の構造物は要塞であったと信じる[=考える]ものもいます。

Others say [that it was a shrine because of the turtle-shaped rocks and the round stone on the base].
また、亀の形をした岩と土台の上の丸い石のせいで、それは神社であったと述べる研究者もいます。

No one has yet been able to explain fully [why the structure was made], if it was actually man-made.
もしもそれが実際に人口のものであったとしても、その構造物がなぜ造られたのかを、だれもまだ充分には説明できていません。

3.2
Now, if this structure is man-made, it had to be built on land.
さて、もしもこの構造物が人工のものであるならば、それは陸上で造られたにちがいありません。

As a matter of fact, scientists believe that there was a long land bridge between Okinawa and China about 200,000 years ago.
実際のところ、約20万年前、沖縄と中国との間には長い陸橋(りっきょう)があったと科学者たちは信じて[=考えて]います。

Since then, the area around the mysterious structure has been under water several times.
そのとき以来、神秘的な構造物の周囲の地域は何度か水面下にありました。

About 6,000 years ago, it went under water again, and the present geological features of the area were formed.
6000年前に、それは再び水没し、その地域の現在の地質学的特徴が形成されました。

If so, the structure was formed sometime before 6,000 years ago.
もしもそうであるならば、その構造物は6000年前よりも以前のあるときに形作られたことになります。

One scientist even claims that it was created over 10,000 years ago.
直訳:ある科学者は、それは1万年以上前に造り出されたと主張しさえしています。
普通の訳:ある科学者は、それは1万年以上前に造り出されたとさえ主張しています。

If it is that old, it means [that there was once a very old civilization {that has now been lost}].
もしもそれがそれほどまでに古いのであるならば、今では失われてしまっているたいへん古い文明がかつて存在したということを、そのことは意味します。

4.1
Some scientists don’t believe [that this stone structure was man-made].
科学者の中には、この石の構造物は人工のものであったとは信じない[=考えない]者もいます。
直訳:一部の科学者は、この石の構造物は人工のものであったとは信じ[=考え]ません。

They claim [that the evidence is not strong enough].
その証拠は充分には説得力のあるものではないと彼らは主張しています。

Some people say [that stories about lost civilizations should always be taken with a grain of salt].
なかには、失われた文明に関する物語は、常に割り引いて聞かなければならないと言う人々もいます。
直訳:一部の人々は、失われた文明に関する物語は、常に、1粒の塩と一緒に食べなければならないと言います。

4.2
However, let me just say this.
しかしながら、つぎのことをちょっと(私に)言わせてください。

People in Okinawa have long believed [that there is a place {called Niraikanai at the bottom of the sea}], and [that its [where their ancestors used to live]].
海底にニライカナイと呼ばれる場所があり、それは自分たちの先祖がかつて住んでいた場所であると、沖縄の人々は長い間、信じていました。

Some say [it is related to the legend of Urashima Taro and the underwater castle {he visited}].
なかには、それは、浦島太郎と彼が訪れた水中の城の伝説に関係していると述べる人もいます。

Since we have often handed down our history in the form of legends, the belief in Niraikanai and the legend of Urashima Taro may possibly reflect the memory of people {who used to live in old Ryukyu}.
私たちは伝説という形態で自分たちの歴史をしばしば伝えているので、ニライカナイの存在を信じることと浦島太郎の伝説とは、古代の琉球でかつて暮らした人々の記憶を、ひょっとしたら反映しているのかもしれません。

4.3
We know [that Urashima Taro brought back a tamatebako, a treasure box from the underwater castle].
浦島太郎が玉手箱、すなわち宝の箱を、水中の城から持ち帰ったことを私たちは知っています。

What will scientists bring back from the sea bottom of Okinawa?
沖縄の海底から科学者たちは何を持ち帰るのでしょうか?

Will it cause a big change in our understanding of human history, or will it be nothing butsmoke”?
それは、人類の歴史についての私たちの理解において、大きな変化を引き起こすのでしょうか、それとも、それは「煙」に過ぎないのでしょうか?

We will just have to wait and see.
私たちは、ただ、成り行きを見守らなくてはならないでしょう。
直訳:私たちは、ただ、待って、見ることをしなければならないでしょう。
ゆるい直訳:私たちはただ、見るために待たなければならないでしょう。

5.1
Thank you for listening.
ご清聴、ありがとう。
直訳:聴いてくれたことに対してあなたがたに感謝する。

5 件のコメント:

蝶子 さんのコメント...

いつもお世話になっております!!

クラスの子たちに
ちまちま紹介していたら***

気づけば クラス全員ユーザーに((藁☆

これからも よろしくです”

でわw明日のテスト←
がんばりますっ

掃除機庵主人 さんのコメント...

>>蝶子さんへ

テストの結果がよかったらうれしいです。

クラス全員ユーザーとのことですが、
クラス全員どころか、担当教員が
ユーザーって学校もいくつかありますよ。

では。

蝶子 さんのコメント...

先日のテストの成績表が返ってきました!
一位☆取れました!!

お世話になりました。
496代目 掃除機庵主人さんの
ページで予習をまじめにするように
なったおかげか
進研モシではありますが
偏差値75UPできました!


・・・担当教員がユーザーですか!
やっぱり496代目 掃除機庵主人さんは
すごいのですね!

わたしも見習って頑張ります♪

寒くなってきたので
お体は大切に
頑張ってください!!

掃除機庵主人 さんのコメント...

蝶子さんへ

>>予習をまじめにするようになった

それだけで1位と偏差値75とは、すごいですね。大したものです。
地頭がよくて、ものごとの処理速度も速いのでしょう。

匿名 さんのコメント...

予習の為にいつも使ってます
使いやすくて最高です
これからも使わせてもらいます

自分の写真
和歌山県, Japan
早稲田大学第一文学部哲学科哲学専修卒業、「優」が8割以上で、全体の3分の2以上がA+という驚異的な成績でした。大叔父は競争率180倍の陸軍飛行学校第1期生で、主席合格・主席卒業にして、陸軍大臣賞を受賞している。いわゆる銀時計組であり、「キ61(三式戦闘機飛燕)の神様」と呼ばれた男である。苗字と家紋は紀州の殿様から授かったものである。

フォロワー