1.1
In 2003, SSpirited Away, Miyazaki Hayao's animated movie, won an Academy Award.
2003年、『千と千尋の神隠し』という宮崎駿のアニメ映画はアカデミー賞を勝ち取った[=受賞した]。
This showed us [that anime, Japanese animation, is succeeding globally as a cultural product].
アニメ、すなわち日本のアニメーションは文化的製品として世界的に成功しているということを、このことはわれわれに教えてくれた。
Now people all over the world are enjoying it.
今、世界中の人々はそれ[=アニメ]を楽しんでいる。
1.2
Japan has been famous not only for its movie animation but also for its TV animation.
日本は劇場アニメだけでなく、テレビアニメでも有名である。
Japanese TV animation was introduced to people in other countries in the 1960s.
日本のテレビアニメは1960年代にほかの国々の人々に紹介された。
The first TV anime {shown in the United States} was Astro Boy.
アメリカ合衆国で放映された最初のテレビアニメは『アストロ=ボーイ』であった。
It was an anime program from the stories of Tetsuwan Atomu, Tezuka Osamu's famous comic.
それ[=『アストロ=ボーイ』]は『鉄腕アトム』という手塚治虫の有名な漫画の物語が原作のアニメ番組であった。
Since then, anime programs have been seen in many countries.
そのとき以来、アニメ番組は多くの国々で見られている[→視聴されている]。
In 2004, about 60 percent of animation {shown on TV around the world} was made in Japan.
2004年、世界のあちこちでテレビで見せられた[→放送された/放映された]アニメーションのうちのおよそ60%は日本で作れらた[=日本製であった]。
2.1
(When Japanese animators began to work on animation in the early 1950s,) they were greatly influenced by the Disney style of animation.
日本のアニメ製作者たちが1950年代初頭にアニメーションに取り組み始めたとき、彼らはディスニー様式のアニメーション[→ディズニーのフル=アニメーション]から大いに影響を受けていた。
註:日本語で「ディズニースタイル」というと、ミッキー=マウスのような丸っこい絵柄を指すが、ここでは、日本のテレビアニメがコマ落ち(1秒につき8枚のセル画)であるのが基本で、これをリミティッド=アニメーションと呼ぶのに対し、1秒12枚以上をフル=アニメーションと呼ぶ。1秒24枚のみをフル=アニメーションと呼ぶ場合もあるようだ。
This style created realistic movements of characters (because many cels were used).
多くのセル画が用いられたので、この様式は登場人物のリアルな動きを生み出した。
In the 1960s, however, (as people wanted to see more weekly TV animation programs in Japan,) things began to change.
しかしながら、1960年代に、日本で、人々がより多くの週に1度のテレビアニメ番組を見たいと思ったので、事態は変わり始めた。
→しかしながら、1960年代に、日本で、テレビアニメ番組を毎週、もっとたくさん見たいと人々が思ったので、事態は変わり始めた。
Japanese animators did not have enough time and money to use a lot of cels, so they had to cut the number.
日本のアニメ製作者には、多くのセル画を使うための充分な時間とお金[=予算]がなかったので、彼らは(セル画の)数を削減しなければならなかった。
As a result, Japanese animation had fewer movements than the Disney style of animation.
その結果、日本のアニメーションはディズニー様式のアニメーションよりも少ない動きを備えた。
→その結果、日本のアニメーションでは、ディズニー様式のアニメーションと較べて動きが少なかった。
2.2
(While Japanese animators were using fewer cels,) they began to use various camera angles and to work more carefully on each scene.
日本のアニメ製作者たちは少ないセル画を使っていたので、彼らはさまざまなカメラ=アングルを用い始め、いっそう念入りにそれぞれの場面に取り組み始めた。
An overseas anime fan says, “American TV animators often draw just one angle for one scene.
海外のアニメ=ファンはつぎのように述べている。「アメリカのテレビ=アニメーションは往々にしてひとつの場面に対してたったのひとつのアングル(角度)からしか描かない。
Japanese animators, however, have been drawing several angles for a scene since the early 1970s.
ところが、日本のアニメ製作者たちは、1970年代初めからひとつの場面に対していくつかのアングルを描いていた。
The stories look more interesting in that way.”
そうしたやり方では、物語はもっと興味深く見えるのです」
Japanese animators developed their own way to save time and money, and their skills led to today's famous anime.
日本のアニメ製作者たちは時間とお金を節約するために自分たち自身のやり方を開発し、しかも彼らの技術は今日の有名なアニメという結果をもたらしたのである。
3.1
In most countries, animation is still thought to be a style of entertainment only for children.
ほとんどの国では、アニメーションは子どものためだけの娯楽のひとつの様式であると、今でも考えられている。
In Japan, however, anime has entertained adults as well as children for many years.
日本では、しかしながら、何年もの間、子どもと同様に大人をも楽しませてきました。
Japanese animators have been trying to make stories for people of all ages.
日本のアニメ製作者たちは、すべての年齢層の人々のために物語を創ろうと(ずっと)努力している。
An American anime fan says, “Most of the animation {made in the United States} tells just simple stories of good against evil, but the stories of anime are not so simple.
アメリカのアニメ=ファンはつぎのように述べている。「アメリカ合衆国で制作されたアニメーションのほとんどは、悪に対する善という単純なストーリーだけを物語るにすぎないが、しかし、アニメ[=日本製アニメーション]はそれほど単純ではない。
Sometimes even the hero dies.
ときには、主人公でさえ死ぬことがある。
That never happens in our animation.”
そんなことはわれわれのアニメーション[=アメリカのアニメーション]では決して起こることがありません」
3.2
Miyazaki Hayao says, “Good animation must be fun, but it also must leave something in people's hearts.”
宮崎駿はつぎのように述べている。「すばらしいアニメーションはおもしろくなくてなりませんが、しかし、それはまた、人々の心になにかを残さなくてもいけません」
In Spirited Away, Miyazaki creates a fantasy world {that both children and adults can enjoy |}.
『千と千尋の神隠し』では、子どもと大人の両方が楽しめるファンタジーの世界を創り上げた。
At the same time, his animation gives us a chance to think about social problems in our own ways.
同時に、彼のアニメーションはわれわれ自身のやり方で社会的な問題について考える
機会をわれわれに与えてくれたのである。
4.1
It is interesting [that people with different cultural backgrounds can enjoy anime movies and TV programs, (though they are basically made for Japanese people)].
それら[=アニメ映画やアニメのテレビ番組]は基本的には日本人のために作られる[=制作される]にもかかわらず、さまざまな文化的背景の人々がアニメ映画やテレビのアニメ番組を楽しむことができるということは興味深い。
Japanese culture has been influenced for centuries by the cultures of other countries.
日本の文化は、ほかの国々の文化によって何世紀にもわたって影響を受けてきた。
And now anime has begun to influence the world.
今や、アニメが世界に影響を与え始めている。
4.2
An American journalist thinks [that anime has had a big cultural influence on other countries].
アニメにはほかの国々に対する大きな文化上の影響力が備わっているとあるアメリカ人ジャーナリスは考えている。
Instead of Gross National Product (GNP), he calls the power of influencing other cultures “Gross National Cool.”
国民総生産(GNP)のかわりに、彼はほかの国々に影響を与える力を「国民総カッコイイ」と彼は呼んでいる
And he says, “Japan is making an impact on the world through the power of culture, not through economic or military power.
さらに彼はつぎのようにも言っている。「日本は軍事力あるいは経済力をつうじてではなく、文化の力をつうじて世界に衝撃を与えています。
Japan is now the cool cultural leader of the world.”
日本は今や、世界のカッコイイ文化上の指導者なのです」
0 件のコメント:
コメントを投稿