掃除機496方式(英語名:HAL496 Systems)による英語などの学習方法を提唱するブログです。英文に関して、解説・対訳などの掲載を中心としています。訳し方は、そのときの状況によるので、直訳っぽいのもあったりします。転載及び2次使用可。(C) no rights reserved / aucun droits réservés / keine Rechte vorbehalten / 著作権全面放棄

5.31.2008

You Can Change The World 対訳

You Can Change The World

1.1

Hello, I’m Severn Suzuki.

こんにちは、私はセヴァン=スズキです。

I’m speaking for ECO, the Environmental Children’s Organization.

私はECOすなわち子ども環境協会を代弁しています。

We’re a group of twelve- and thirteen-year-olds from Canada.

私たちはカナダ出身の12歳・13歳の子どもからなる集団です。

We raised all the money, and traveled six thousand miles to come here.

私たちはすべての資金を調達し、6000マイルを旅してこちらに来ました。

I want to speak to you frankly in my speech today.

私は、今日、私の演説で率直にみなさんにお話をしたいと思います。

I am here to speak for the children around the world and for all future generations.

私は世界のあちこちにいる子どもたちとすべての未来の世代を代弁するためにこちらにいます。

We want to give you adults a message: You must change your ways.

私たちは大人たちのみなさんにあるメッセージを伝えたいと思っています。つまり、みなさんは自分たちのやり方を変えなければならない(というメッセージです)。

1.2

I am also here to speak for wild animals across this planet.

私はまた、この惑星のいたるところの野生動物を代弁するためにもこちらにいます。

They are dying because we are pushing them from their homes.

それら[=野生動物たち]は死に瀕しています。なぜなら私たちがそれら[=野生動物たち]の生息地からそれらを追い立てているからです。

A few years ago I enjoyed fishing with my dad in Vancouver, but now we see a lot of diseased fish.

数年前、ヴァンクーバーで父と一緒に釣りをして楽しみましたが、しかし、今、私たちは病気にかからされた[→病気になった]魚を目にします。

Animals and plants are becoming extinct every day.

動物や植物[→動植物]は毎日、絶滅しつつあるのです。

2.1

I dream of seeing great numbers of 1wild animals, 2jungles and 3rain forests, but will my children be able to have the same dream?

私は、数多くの野生動物や密林や雨林を目にすることを夢見ていますが、しかし、私の子どもたちは同じ夢を抱くことができるでしょうか?

Did you have to worry about that (when you were my age)?

みなさんが私の年齢だったときにそのことについて心配する必要があったでしょうか?

Environmental destruction is happening before our eyes and yet we think [o we still have time to find the answers to the problems].

環境破壊は私たちの目の前で起こりつつあり、それなのに、私たちは今でもその問題に対する答えを見出す時間があると私たちは考えています。

2.2

How can we fix the ozone holes?

どのようにして私たちはオゾン=ホールを元の状態にすることができるのでしょうか?

How can we bring salmon back to the dead rivers?

どのようにして私たちは生命のない川に鮭を連れ戻すことができるのでしょうか?

Some beautiful forests are now deserts.

いくつかの美しい森林は今、砂漠です。

(If you can’t fix it,) please stop breaking it!

もしもみなさんがそれを元に戻すことができないのであれば、どうか、それを破壊するのをやめてください!

2.3

Here you may be delegates of your countries.

さあ、みなさんは自分の国の代表であるかもしれません。

But really you are mothers and fathers, sisters and brothers.

しかし、実際に、みなさんは母であり、父であり、姉妹であり、兄弟であるのです。

And each of you is someone’s child as well.

しかも、みなさんのひとりひとりはだれかの子どもでもあります。

We are part of a large family, five billion of us.

私たちは、(私たちからなる)50億人という大きな家族の一部なのです。

We 1are all in this boat and 2should work together toward one goal.

私たちはみな、まったくもって同じ船にいて[→同じ境遇にありor運命共同体であり]、ひとつの目標に向かって一緒に取り組むべきなのです。

3.1

In my country we make so much waste.

私の国では、私たちはとても多くの廃棄物を生み出しています。

Day after day, we buy and throw away.

来る日も来る日も、私たちは買い物をして、捨て去ります。

And yet the richer countries will not share with the poorer countries.

それなのに、豊かな国々は貧しい国々と分け合おうとしません。

(Even when we have more than enough,) we are afraid of losing our wealth.

充分よりも多くのもの[→充分以上のもの]を所有しているときでさえ、私たちは自分の富を失いことを怖れています。

I know [o if all the money for war is spent on 1ending poverty and 2finding environmental answers, our earth will be a wonderful place].

もしも戦争のためのすべての資金が貧困を終結させることと環境に関する解答を見つけることに費やされるならば、私たちの地球は素晴らしい場所になるだろうということを私にはわかっています。

3.2

Your choices are making our future.

みなさんの選択は私たちの未来を作りつつあるのです。

Parents should be able to make their children more comfortable by saying, We’re doing our best.

親というものは、「私たちは最善を尽くしています」と言うことによって、自分の子どもたちを、より気分よくすることができるべきです。

But I don’t think [o you can say that to us anymore].

しかし、みなさんは私たちにこれ以上、そのことを口にすることができると私は思っていません。

Sometimes (when I see the world around me,) I feel like crying.

ときおり、自分の周囲の世界を目にするとき、私は泣き出したい気分です。

You adults say [that you love us].

みなさん大人は、私はきみたちを大切に思っていると口にします。

Your actions should reflect your words.

みなさんの行動は、自分のことばを反映しなければなりません。

3.3

Thank you for listening.

ご清聴、ありがとう。



5.30.2008

Unique Sports 対訳

Unique Sports

ユニークなスポーツ

1.1

Kabaddi

カバディ

Two teams are facing each other on the field.

2つのチームがコート上で向かい合っている。

One team sends out a player, “a raider,” to the opposing side.

一方のチームが「レイター」という選手を敵陣に送り出す。

1.2

The raider runs after the opposing players.

レイダーは相手チームの選手たちを追いかける。

His aim is to 1touch as many opposing players as he can and 2return to his side in one breath.

彼の目的は、1度の呼吸で、できるかぎり多くの相手選手に触れて、自陣に戻ることである。

He keeps shouting “Kabaddi, kabaddi” to show [that he has not taken a breath yet].

自分はまだ呼吸をしていないということがわかるようにするため、「カバディ、カバディ」と叫び続ける。

After the raider returns, the touched players aredead.”

レイダーが戻った後、触れられた選手は「死んでいる[=アウトである]」。

Among the opposing players, however, arestoppers.”

しかしながら、相手チームの選手たちの中には、「ストッパーがいる。

They try to catch the raider.

彼らはレイダーを捕まえようとする。

If they do so, the raider is dead.

もしも彼らがそうするならば、レイダーは死んでいる[=アウトである]。

1.3

Over 4,000 years ago in South Asia some people enjoyed a dangerous game.

4000年以上も昔に、南アジアでは、危険なゲームを楽しむ人々がいた。

They caught wild animals without any weapons.

彼らはどんな武器も使わないで、猛獣を捕まえた。

Later this game became the safer sport, kabaddi.

のちに、このゲームはより安全なスポーツ、カバディになった。

Kabaddi is a game of 1 speed, 2 strength, 3 strategy, and 4 the power of lungs.

カバディは、速度と力強さと戦略と肺の能力から成り立つゲームである。
2.1

Capoeira

カポエイラ

Ten people are standing in a circle.

人々が輪になって立っている。

Some of them are playing Brazilian musical instruments, and others are 1 singing and 2 clapping their hands.

彼らの中にはブラジルの楽器を演奏している者がおり、唄ったり手を叩いたりしている者もいる。

In the middle of the circle are two men.

円の中心には2人の男性がいる。

They are dancing to the music.

彼らは音楽にあわせて踊っている。

Suddenly one kicks at the other’s head, but he bends low, then jumps up high and kicks back.

突然、ひとりがもう一方の男性の頭をめがけて蹴るが、しかし、身体を低く曲げ、それから、高く跳び上がり、蹴り返す。

Are they dancing or fighting?

彼らは踊っているのであろうか、それとも闘っているのであろうか?

2.2

They have been practicing capoeira a traditional Brazilian martial art.

彼らはカポエイラ――伝統的なブラジルの武術――を練習しているのである。

From the sixteenth until the nineteenth century, Portuguese slave traders caught people in the west part of Africa.

16世紀から19世紀まで、ポルトガル人の奴隷商人はアフリカの西部で人を捕まえた。

They took about three million slaves to the New World and sold them to large farms in 1 Brazil and 2 other places.

彼らは新世界におよそ300万人ほどを連れて行き、ブラジルやほかの地域にある大規模農場に奴隷たちを売り払った。

2.3

Some of their owners treated them badly.

奴隷の所有者たちの中には、奴隷たちを不当に扱った者もいた。

Because of this, the slaves made a new type of self-defense, capoeira.

このせいで、奴隷たちは新しい種類の護身術、カポエイラを考案した。

They disguised their training as a type of dance party.

彼らは自分たちの行なう訓練を一種の踊りのための集まりとして偽装した。

Capoeira is an exciting mix of 1 martial arts, 2 dance, and 3 music.

直訳:カポエイラは武術と踊りと音楽とから成る興奮する混合物である。

カポエイラは武術と踊りと音楽とを混ぜたわくわくするものである。

3.1

Yukigassen

雪合戦

In winter, few tourists visited Sobetsu, a small town in Hokkaido.

冬の間、壮瞥という北海道にある小さな町を訪れる人はほとんどいない。

In 1987, a group of young people started theAction Committee.”

1987年、若者のグループが「アイディア検討会」を開始した。

They wanted to make the snowy winter season more lively.

彼らは雪の多い季節をもっと活発にしたいと想っていた。

After weeks of discussions, they still had no answer.

数週間にわたる議論の後になっても、彼らにはまだ答えがなかった[→見つからなかっ]。

Then one day in December, one member was looking out the window.

その後、12月のある日、ひとりの参加者が窓から外を見ていた。

Look! Some tourists are playing in the snow. They are from Southeast Asia and have never seen snow before.”

「ごらん! 雪の中で遊んでいる観光客がいるよ。東南アジアから来ている人たちで、これまでに雪を見たことなかったんだ」

An idea came to him.

ひとつのアイディアが彼の心に浮かんだ。

Sobetsu will create a new winter sport!”

「壮瞥町が新しい冬のスポーツを創り出すんだ!」

In February 1989, the first international yukigassen championship took place in Sobetsu.

19892月、第1回昭和新山国際雪合戦選手権が壮瞥町で開催された。

3.2

The rules are simple.

ルールは簡単である。

One team tries to 1 hit the opposing players with snowballs and 2 capture their flag.

一方のチームは雪玉で相手の選手に命中させ、相手の旗を捕らえようとする。

Also, Sobetsu people have invented a snowball maker.

また、壮瞥町の人々は雪球製造器を発明した。

It looks like a takoyaki-ki.

それはたこ焼き器のようである。

3.3

Yukigassen has become a world sport.

雪合戦は世界的なスポーツになっている。

The European Championship is held in Finland every year.

ヨーロッパ選手権が毎年、フィンランドで開催されている。

In Hokkaido in 2003, S about 200 teams from around the country and abroad took part in the 15th International Yukigassen.

2003年、北海道で、国内のあちこちからと、ならびに外国からおよそ200チームが第15回昭和新山国際雪合戦に参加した。

5.29.2008

Alex The Parrot 対訳

ALEX THE PARROT

鸚鵡(おうむ)のアレックス

1.1

How smart are some animals?

(動物の中でも知能の点で)大した動物はどのくらい賢いのであろうか?

Ask Irene Pepperberg’s parrots, Alex, age 23, and Griffin, age 4.

アイリーン=ペパーバーグの鸚鵡、アレックス(23歳)とグリフィン(4歳)に訊ねましょう。

They’ll be glad to discuss the subject with you.

2羽の鸚鵡は喜んでみなさんとそのテーマについて論じるでしょう。

1.2

Pepperberg has studied the intelligence of animals for about thirty years.

ペパーバーグはおよそ30年に亙(わた)って動物の知能を研究しています。

Her work has made many people aware of the true intelligence of some animals, especially parrots.

彼女の業績は多くの人々に、(動物の中でも知能の点で)大した動物、とりわけ鸚鵡の本当の知能について気づかせました。

1.3

Alex, for example, knows the right word for more than one hundred things, and he knows the names of many colors, shapes, and materials.

たとえば、アレックスは100よりも多くのものの正しいことばを知っており、また、彼は多くの色や形状や材料の名前を知っています。

1.4

Few scientists have studied the intelligence of parrots.

ほとんどの科学者は鸚鵡の知能を研究してはいません。

Most scientists have studied chimpanzees and dolphins.

ほとんどの科学者は黒猩々(くろしょうじょう:チンパンジー)や海豚(いるか)を研究しています。

Pepperberg likes parrots (because they’re smart, and they live a long time (often up to 50 years)).

ペパーバーグは鸚鵡が好きです。なぜなら、彼ら[=鸚鵡]は賢くて、しかも、彼らは長期間に亙(わた)って(しばしば50年まで)生きます。

And, (best of all), to communicate with people, parrots don’t need to push buttons or use sign language.

しかも、特に、人間と意志を伝え合うために、鸚鵡はボタンを押したり、手話を使ったりする必要がありません。

They can learn to speak.

2羽の鸚鵡は話すことを学ぶことができるのです。

2.1

Even the most skeptical people are surprised (when they visit Alex and Griffin).

最も懐疑的な人でさえ、アレックスとグリフィンとを訪問すると驚きます。

(When Alex, for example, wants to go outside and play,) he orders, “Go see tree!”

たとえば、アレックスが外に出て行って遊びたいときに、彼は「行く、見る、木」と命令します。

2.2

A talking parrot is not unusual, but (if a parrot shows the intelligence to solve a problem,) it surprises us.

話をする鸚鵡は珍しいものではありませんが、しかし、鸚鵡が問題を解く知能を示したならば、そのことは私たちを驚かせます。

Show Alex two triangles, a yellow one and a blue one, and ask him, “What’s the same?”

アレックスに2つの三角形、黄色い三角形と青い三角形を見せて、「何が同じですか?」と彼に訊ねましょう。

He’ll answer, “Shape!”

彼は「形!」と答えるでしょう。

Ask him, “What’s different?”

「何が違うのですか?」と彼に訊ねましょう。

And he’ll say, “Color!”

すると、彼は「色!」と言うでしょう。

2.3

To do these things Alex must understand the question, compare the objects, and then search for the correct answer from his vocabulary.

こうしたことをするためには、アレックスは質問(の意味)を理解し、物体を比較し、その上で、自分の語彙(ごい)から正しい答えを探さなければなりません。

In other words, this is not simple memorization.

換言すれば、このことは単なる暗記だけではないのです。

2.4

I’m not saying [that Alex has language], says Pepperberg.

「アレックスが言語を獲得していると私は言っているわけではありません」とペパーバーグは述べる。

You can’t have a usual conversation with him.

「みなさんは彼と通常の会話を交わすことはできません。

But (when he wants something,) he tells us about it.

しかし、何かを欲しいと思ったときには、彼はそれについて私たちに告げます。

And (when he is asked a question,) he can usually answer it.”

しかも、質問をされると、彼はたいていそれに答えることができます」

3.1

Studies on animal intelligence are questioned by some scientists.

動物の知能に関する研究は、一部の科学者によって疑問視されています。

They think [that the animals are simply imitating humans, without truly understanding.]

動物は単に人間をまねているに過ぎない、それも本当には「理解する」ことなしに、と彼らは考えています。

Or they say [o the animals are simply learning tricks, (like a dog learns to sit or roll over)].

あるいは、犬がお座りやごろんごろんをするように、その動物[=鸚鵡たち]は単に芸当を習得しているだけであると彼らは言っています。

3.2

To avoid such criticism, Pepperberg’s experiments are conducted very carefully.

そのような批判を避けるために、ペパーバーグの実験はきわめて入念に行なわれます。

For example, some of Pepperberg’s students teach Alex, but different students give him the “tests.

たとえば、ペパーバーグの一部の学生たちがアレックスに教えますが、しかし、別の学生たちが彼に「テスト」を行ないます。

And the order of questions always changes from one kind to another: first size, then shape, next color, and so on.

その上で、質問の順序は常にあるひとつの種類から別の種類へと変化します。(たとえば)最初は寸法、つぎに形状、そのつぎに色などなど(という具合)です。

This shows clearly [that Alex is not giving an automatic answer].

アレックスが機械的に答えてはいないということを、このことは明確に示しています。

3.3

Students sometimes make a mistake during the test and tell Alex “No!” (even when he gives the correct answer).

学生たちはときにはテストの間に間違えることがあって、彼[=アレックス]が正しく答えたときでさえ、アレックスに「ちがう!」と言ってしまいます。

(When this happens,) Alex won’t change his answer and gives the correct one again, (even if it means [o he won’t get reward]).

こうしたことが起きると、たとえ、自分はご褒美を手に入れなくなるということをそのことが意味していたとしても、アレックス自分の答えを変えようとはしません。

4.1

Pepperberg teaches Alex with an interactive techniquepeople and animals learn at the same time.

ペパーバーグは対話技術――人間と動物が同時に学ぶもの――を用いてアレックスに教えています。

First, Pepperberg holds up a small object.

最初に、ペパーバーグは小さな物体を持ち上げます。

What’s this?” she says to one of her students.

「これは何ですか?」と彼女は自分の学生のひとりに言います。

Then the student names the object and receives it.

そのすぐあとで、その学生がその物体の名前を言って、それを受け取ります。

Alex watches closely, and soon learns [that he will be given the object if he names it].

アレックスは入念に観察し、そしてすぐに、自分がそれの名前を言うと、自分はその物体を与えられるということを学ぶ。

In fact, Alex begins to compete with the student (because he wants the object).

実際に、アレックスは、その物体が欲しいので、学生と競い始めます。

4.2

Alex has become so skilled (that he is now a tutor for Griffin).

アレックスはたいそう上手になっているので、今、彼はグリフィンの教師です。

One student shows the parrots a key and asksWhat’s this?”

ひとりの学生が鸚鵡たちに鍵を見せて、「これは何ですか?」と訊ねます。

Griffin doesn’t answer at first, but (when Alex screams, “Key!”) Griffin does the same.

グリフィンは、初めは、答えませんが、しかし、アレックスが「鍵!」と叫ぶと、グリフィンは同じことをします。

Next, (when Griffin tries to say “paper,) he says only “ayuur.

つぎにグリフィンが「紙」と言おうとするときに、彼はただ「アユール」としか言いません。

Alex is becoming more irritated, so he finally orders Griffin toTalk clearly!”

アレックスはいらいらしかけているので、彼は最後にはグリフィンに「はっきりと話せ!」と命じます。

or アレックスはいらいらしかけています。だから、彼は最後にはグリフィンに「はっきりと話せ!」と命じます。

4.3

They may not think like we do, says Pepperberg, but it’s almost impossible to deny their intelligence.

「彼らは私たちのようには考えないかもしれません」とペパーバーグは言う。「しかし、彼らの知能を否定することはほぼ不可能です」

5.28.2008

Life Is So Good 対訳

LIFE IS SO GOOD

1.1

I always had a dream.

私にはいつでも夢がありました。

I wanted to be able to read.

私は読めるようになりたいと思っていたのです。

I never told anyone [that I couldn’t read].

自分が読めないということを私は決してだれにも話しませんでした。

It was my secret.

それは私の秘密だったのです。

I could do most thingsmy mind was as good as anyone’s.

私はほとんどのことをすることができた――私の頭はほかの人(の頭)と同じくらいによかったのです。

1.2

When I traveled somewhere, I could not read the signs.

どこかに旅行したとき、私は標識が読めませんでした。

I had to ask OIpeople ODthings and had to remember.

私は人々にものごとを訊ねなければならなかったし、記憶しなければなりませんでした。

My mind worked hard.

私の頭はよく機能しました。

I listened to the news and had to trust everything.

私はニュースに耳を傾け、すべてを信用しなければなりませんでした。

1.3

I made sure [that my children learned to read].

私の子どもたちは読むことを憶えると私は確信しました。

When they came home from school, it was nice to hear about 1their studies and 2school life.

彼ら[=子どもたち]が学校から家に帰ってくるときに、勉強や学校生活について耳にするのは素敵なことでした。

I always asked, “Did you work hard today?

私はいつでもこう訊ねました。「今日は、一所懸命に勉強したかい?」

The answer was always yes.

答えはいつでも、はい、でした。

I expected hard work, and they knew that.

私は猛勉強を期待していたし、そして彼ら[=子どもたち]はそのことがわかっていました。

I would tell them, “School is important and there is a lot to learn. I’m proud of you.”

私はよく彼らに言ったものでした。「学校というものは大事なもので、学ばなければならないことはたくさんある。私は君たちのことを誇りに思うよ」

2.1

All my life, I was always too busy working to go to school.

生まれてこの方、私はいつでも働くのに忙しすぎて学校に行けませんでした。

一生を通じて、学校に行くには、私はいつでも働くのに忙しすぎたのです。

People often ask, “Why didn’t you go back to school?”

人々はよく訊ねます。「どうして、学校に戻らなかった[or復学しなかった]のかい?」

After I retired, I finally had the time.

引退したあとで、私は漸(ようや)く時間が持てました[or手が空きました]。

But I thought [that school was only for children].

けれども、学校は子どもたちのためだけのものだと私は考えていました。

I never heard of special classes for adults.

大人のための特別学級のことを私は耳にしたことがありませんでした。

2.2

Then one day, a man came to the door.

その後、ある日、ひとりの男性がドアのところにやって来ました。

He handed me a piece of paper and said, “Do you know about the adult education classes?

彼は私に一枚の紙を手渡して、こう言いました。「成人教育学級についてご存知ですか?

They teach reading.

彼ら[=そのクラスの担当者たち]は読み方を教えます。

The school is close enough to walk to.”

その学校は歩いていくには(充分に)近いですよ」

その学校は、歩いてすぐですよ」

2.3

We shook hands and I said, “I’ll be there!”

私たちは握手をし、「そこに行くよ」と私は言いました。

2.4

My first day of school was January 4, 1996.

最初の授業の日は199614日でした。

I was ninety-eight years old and I’m still going.

私は(そのとき)98歳で、今でも通っています。

Except for three funerals, I’ve gone to school every day for three years.

3度の葬式を除けば、3年間、毎日、学校に通っています。

School starts at nine.

学校は9時に始まります。

Im up by five-thirty to make my lunch, and go over my schoolwork.

私は530分までに起きて、昼食を作り、学業[or学校の勉強]の見直し[or復習]をします。

Since I started school, I’ve never been late.

学校に通い始めてから、私は1度も遅刻したことがありません。

3.1

I still remember my first day at school.

私は今でも学校での最初の日のことを憶えています。

私は今も学校での最初の日のことを忘れないでいます。

Mr. Henry, my teacher, came over to talk with me.

ヘンリー先生という私の先生がわざわざやって来て、私を話しました。

He asked, “Do you know the alphabet?”

彼は訊ねました。「あなたはアルファベットを知っていますか?」

No, son,” I said.

「いいや、おまえさん」と私は言いました。

3.2

Mr. Henry divided the letters of alphabet into small groups.

ヘンリー先生はアルファベットの文字を小さなグループに分けました。

But I asked him to show OIme ODall the letters at once.

けれども、一度に文字すべてを私に見せてくれるように彼に頼みました。

I learned them in a day and a half.

私は1日半でそれらを憶えました。

3.3

After that, we moved on to sound of each letter.

そのあと、私たちはそれぞれの文字の音に進みました。

Then I said, “I’ve waited too long, son.

そのとき、私は言いました。「私はずいぶんと長い間、待っていたんですよ、おまえさん。

Show OIme ODsome meaningful words.”

私に意味のある単語をいくつか教えて[or見せて]ください。

3.4

Later Mr. Henry said, “I show a new word, and, in a very short time, he can read it and write it.

のちに、ヘンリー先生は言いました。「私が新しい単語を教えました。すると、きわめて短時間に、彼はそれを読みで、書くことができます。

Having Mr. Dawson here has changed our class and our whole program.

ドーソンさんがこちらにいることは、私たちのクラスとプログラム全体を変えました。

He’s inspired everyone, especially the younger adults {attending the class}.

彼はみんなに、とりわけその授業に出席している若い成人を元気づけました。

Many of them never succeeded in school.

彼らのうちの多くは、学校で決して成功しなかったのです。

These students get here early just to sit near Mr. Dawson.

こうした生徒は、ドーソンさんの近くに坐るためだけに、早くからこちらに来ます。

They often used to be late.”

彼らは以前はよく遅刻したものです。

4.1

Every morning I get up and I feel grateful for this change to learn many new things.

毎朝、私は目を醒(さ)ますと、多くの新しいことを学ぶというこの変化に対して感謝します。

→毎朝、目を醒ますと、新しいことをたくさん学べるようになったことに感謝の念を禁じえません。

I really enjoy going to school.

私は本当に学校に行くことを楽しんでいます。

本当に学校に行って楽しんでいます。

4.2

My son Junior drops by almost every day.

息子のジュニアはほぼ毎日、立ち寄ります。

I tell him about my classmates and school life.

私は息子に同級生のことや学校生活について話します。

Junior always asks me, “Daddy, did you work hard at school?”

ジュニアはいつでも私に訊ねます。「父ちゃん、学校では一所懸命に勉強したかい?」

And I always answer yes.

それで、私はいつでも、はい、と答えます。

Then he often says, “School is important.

それから息子はしばしば言います。「学校ってものは大事だよ。

There is so much to learn.

学ばなければならないことはたくさんある。

I’m proud of you.”

ぼくは父ちゃんのことを誇りに思うよ」

4.3

In my living room, I have sacks {full of birthday cards {written mostly by schoolchildren}}.

居間には、ほとんどが小学生が書いたバースデーカードで一杯の袋があります。

There are even more sacks in my bedroom.

寝室にはさらにもっと多くの袋があります。

They’re mostly from schoolchildren.

それらはたいてい小学生からのものです。

I save them.

私はそれらを取ってあるんです。

Some people like to read them when they come over.

うちに来るとそれら[=私宛のバースデーカード]を読むのが好きな人もいます。

4.4

People probably knew [o it was my birthday] because they read all the cards.

みんなはたぶん、カードをすべて読んだから、私の誕生日だってことを知っていたんじゃないかな?

SBeing able to read them is the best part for me.

それらを読むことができるということは、私にとって最良の部分です。

After all, I couldn’t do that on my other ninety-eight birthdays.

結局、私はそれまでの98回の誕生日には、そんなことをすることができなかったのです。

5.27.2008

Tofu: A World Favorite 対訳

TOFU: A WORLD FAVORITE

豆腐:世界の人気食品

豆腐:世界中の人々の大のお気に入り

1.1

The history of soyfoods started in China a long time ago.

大豆の歴史は、ずっと昔に中国で始まった。

From China, soyfoods spread to 1Korea, 2Japan, and 3other Asian countries.

中国から、大豆は朝鮮・日本ならびにほかのアジア諸国に広まった。

One of the most important soyfoods has long been tofu.

最も重要な大豆食品のひとつは、長い間、豆腐であった。

1.2

Soybeans were growing wild in China.

大豆は中国で野生の状態で育っていた。

大豆は中国で野生のまま自生していた。

The Chinese found [that they were good to eat] and began growing them.

中国人は、それらが食べるのには適しているということを発見し、それらを育てることを始めた。

中国人は大豆が食用に適していることに気がつき、大豆を栽培し始めた。

One record says [o they were growing soybeans as early as 2800 B.C.]

彼ら[=中国人]は早くも紀元前2,800年には大豆を育てていたと、ある記録に書いてある。

中国人は早くも2,800年には大豆を栽培していたと、記録に残っている。

1.3

The Chinese created Ovarious ways of using soybeans.

中国人は大豆を用いるさまざまな方法を作り出した。

中国人はさまざまな大豆の活用法を考案した。

They invented 1miso and 2soy sauce about 2,500 years ago, and later, 3tofu.

彼らは味噌と醤油とをおよそ2,500年前に発明し、のちに、豆腐を発明した。

Buddhist monks in China played an important part in the development of soyfoods.

中国の仏教の僧侶は大豆食品の発展に重要な役割を演じた。

They needed to eat food {made from soybeans} (because they could not eat meat or fish).

彼らは大豆から作られた食品を食べる必要があった。なぜなら、彼らは肉または魚を食べることができなかったからである。

僧侶たちは大豆食品を食べる必要があった。肉食が禁じられていたからである。

1.4

Around the eighth century, Japanese monks went over to China to study Buddhism.

8世紀ごろ、日本の僧侶は仏教を学ぶために中国に渡った。

These monks brought back 1tofu, 2miso, and 3soy sauce to Japan, together with new knowledge and ideas.

これらの僧侶は、新しい知識と考えとともに、豆腐と味噌と醤油を日本に持ち帰った。

2.1

At first, tofu was too expensive for most people.

最初、豆腐はほとんどの人々にとって高価すぎるものであった。

当初、大豆は一般民衆には高価すぎるものであった。

SEating tofu became popular among common people in the Muromachi era.

豆腐を食べることは、室町時代に庶民の間で一般的になった。

The Japanese also developed their own ways of making tofu.

日本人はまた、豆腐を作る自分自身の方法を開発した。

日本人は豆腐製造の独自の方法を編み出した。

S1Japanese tofu became softer and S2new kinds of tofu, such as deep-fried and freeze-dried tofu, were invented.

日本の豆腐は柔らかくなり、新しい種類の豆腐、(たとえば)たっぷりの油で揚げた豆腐や凍結乾燥した豆腐が、発明された。

日本の豆腐は柔らかくなり、新しい種類の豆腐、(たとえば)油揚げ・厚揚げ・凍み豆腐が考案された。

In the Edo era, Snewly invented kinds of tofu spread across Japan, and one cooking book had more than 100 different tofu dishes.

江戸時代には、新たに発明された種類の豆腐が日本各地に広まり、1冊の料理の本には100以上もの豆腐料理が掲載された。

江戸時代には、新たに考案された豆腐料理が日本各地に広まり、『豆腐百珍』『豆腐百珍続編』『豆腐百珍余録』などが刊行された。

2.2

In 1613, the British Captain John Saris visited Japan and wrote in his diary:

1613年に英国の船長であるジョン=サリスが日本を訪れ、日記につぎのように記した。

The Japanese have a lot of cheese, but eat neither butter nor milk.”

「日本人には多くのチーズがあるが、しかし、バターもミルクも食べることはない」

He thought [that tofu was a kind of cheese].

豆腐はチーズの1種であると彼は考えたのである。

In 1China and 2other Asian countries, tofu developed in different ways.

中国やアジアの他の諸国では、豆腐はさまざまな方法で発展した。

They have various types of tofu {which we cannot find in Japan}.

それらは、われわれが日本で見出すことができないさまざまな種類の豆腐である。

そうしたさまざまな豆腐は日本にはない。

Some are softer, some harder, some rather drier.

あるものは柔らかく、あるものは硬く、あるものはいくぶん乾いたものである。

柔らかい豆腐もあれば、硬い豆腐もあれば、いくぶん乾燥した豆腐もある。

They have various shapes: thin-sliced, round; tofu noodles, tofu chips, and so on.

それらにはさまざまな形状がある。薄く切られたもの、丸いもの;麺状の豆腐、破片状の豆腐などである。

There are also Svarious kinds of flavors.

また、さまざまな種類の風味のものもある。

また、風味もさまざまなものがある。

Some do have the 1smell and 2taste of strong cheese, while others have a 1coconut, 2curry, or 3sweet flavor.

強烈なチーズのにおいと味わいを備えたものもあれば、その一方で、ココナッツやカレーや甘い風味を備えたものもある。

3.1

The tofu road{that started in China} does not end 1in Japan or 2in Asia.

「中国で始まった豆腐の道は日本やアジアで終わってはいない。

Tofu has become popular around the world (because it is not only rich in protein but also low in fat).

豆腐は世界中で人気を博している。なぜなら、蛋白質が豊富であるのみならず、脂肪が少ないからである。

It is thought of as an ideal health food.

それ[=豆腐]は理想的な健康食品と考えられている。

3.2

The United States is now one of the tofu-loving countries.

アメリカ合衆国は、現在、豆腐を愛好する国のひとつである。

The first Americans {who took a great interest in tofu} were the hippies in the 1960s.

豆腐に対して大いに興味を抱いた最初のアメリカ人は、1960年代のヒッピーであった。

SMany of them did not eat meat.

彼ら[=ヒッピー]のうちの多くは肉を食べなかった。

They preferred 1natural, 2healthy food.

彼らは自然で健康的な食品を好んだ。

Tofu was the perfect answer.

豆腐は完璧な解答であった。

They ate tofu, however, without any sauce.

しかしながら、彼らはいかなる調味料もなしに豆腐を食べた。

彼らは豆腐を食べたが、しかしながら、いかなる調味料もかけなかった。

People came to think of tasteless tofu as one symbol of their unusual lifestyle.

人々は、非日常的な生活様式のひとつの象徴として、味のしない豆腐のことを考えるように[→捉えるように]なった。

3.3

In 1975, The Book of Tofu was published.

1975年に『豆腐読本(とくほん)』が出版された。

In those days, more and more people were beginning to worry about health problems {caused by eating too much fat}.

当時、ますます多くの人々が、脂肪を摂りすぎることによって引き起こされる健康問題について気に病み始めていた。

当時、脂肪の摂取過多による健康問題を気に病み始めた人が増えていた。

The book changed people’s minds about tofu.

その本は豆腐に関する人々の意見を変えた。

『豆腐読本』によって、豆腐についての人々の見解が変化した。

A traditional food of the past becamea food of the future.”

過去の伝統的な食品は「未来の食品」となったのである。

3.4

Gradually tofu was put on the shelves of supermarkets across America.

徐々に、豆腐はアメリカ中のスーパーマーケットの棚に置かれるようになった。

4.1

While the Japanese have a long tradition of loving the simple taste of tofu dishes {such as yudofu and hiyayakko,} the Americans, the new students {studying at tofu school,} are making their own tofu culture.

日本人には、たとえば湯豆腐や冷奴のような豆腐料理の単純な味わいを非常に好む長きに亙(わた)る伝統があったが、その一方で、アメリカ人、それも豆腐学校で勉強している新たな学生は彼ら自身の豆腐文化を作り出しつつある。

日本人は、伝統的に、湯豆腐や冷奴のような豆腐料理の単純な味わいを好む傾向があったが、その一方で、アメリカ人、それも豆腐学校で勉強している新たな学生は独自の豆腐文化を作り出している。

4.2

In supermarkets in America, we can find the same kinds of tofu as in Japan, but also many new kinds {such as teriyaki-flavored tofu, sesame- and ginger-flavored tofu, and mango- and wasabi-flavored tofu}.

アメリカのスーパーマーケットでは、日本と同じ種類の豆腐を見出すことができるが、しかし、多くの新たな種類、たとえば、照り焼き風味の豆腐や胡麻風味の豆腐や生姜(しょうが)風味の豆腐や、それに、マンゴー風味や山葵(わさび)風味の豆腐のような種類もまた、見出すことができる。

アメリカのスーパーマーケットでは、日本と同様の豆腐も置かれているが、しかし、照り焼き風味・胡麻風味・生姜風味・マンゴー風味・山葵風味の豆腐も置かれている。

You can cook them quickly just by warming them up.

みなさんはそれらを温めるだけですばやくそれらを調理することができる。

温めるだけで手っ取り早く調理できる。

4.3

There are an increasing number of 1vegetarians and 2health-conscious people in the United States.

アメリカ合衆国では、ますます増えつつある菜食主義者や健康志向の人々が存在する。

アメリカ合衆国では、菜食主義者や健康志向の人々が増えつつある。

アメリカ合衆国では、菜食主義や健康志向が増えている。

However, many of them miss the taste of meat.

しかしながら、彼らのうちの多くは、肉の味が恋しいと思っている。

それでも、菜食主義者でも、肉の味わいがないのは物足りないと感じることもある。

On 1Thanksgiving or 2Christmas, they had to eat only vegetable dishes while their 1friends and 2family were eating a delicious turkey.

感謝祭や基督降誕祭に、彼らは野菜料理しか食べられないが、一方で、友人や家族がおいしい七面鳥を食べている。

S[What they wanted] were alternatives to meat.

彼らが欲しいものは、肉の代替物であった。

彼らが欲しいものは、肉のかわりになるものであった。

One company made 1Tofurky,” and 2various kinds of Tofurky slices for sandwiches.

ある企業が「トファーキー」というものを、ならびにサンドイッチ用のさまざまな種類のトファーキーのスライスを作り出した。

They even make tofu dogs for hot dog lovers.

彼らはホットドッグ愛好者のために豆腐ドッグを作り出しさえした。

Anyone can enjoy hot Tofurky or tofu dogs without worrying about fat and calories.

だれもが、ホットトファーキー、あるいは[orすなわち]豆腐ドッグを、脂肪やカロリーを気にすることなく、楽しむことができる。

5.26.2008

The Great Journey 対訳

THE GREAT JOURNEY

グレート=ジャーニー

1.1

(When the villagers saw me, they asked with a friendly smile on their faces,) Which river do you come from?

村人たちが私と会ったとき、顔に友好的な微笑を浮かべながら彼らは訊ねた。「お前さんはどの河から来たんだい?」

The Tamagawa, I answered.

「多摩川だよ」と私は答えた。

Is the Tamagawa as big as this river?

「多摩川はこの河と同じくらいに大きいのかい?

Can you catch many fish there?”

そこではたくさんの魚を捕らえることができるのかい?」

1.2

At that time, the villagers didn’t even have their own names.

そのとき、その村人たちには自分自身の名前がなかった。

Isn’t it inconvenient [that you don’t have names]?”

「名前がないというのは不便じゃないのかい?」

Not at all.

「全然。

But (if you need them), give us names.”

でも、名前が必要なら、私たちに名前をつけてくれよ。

I named them Tochan, Kachan, and so on.

私は彼らに、父ちゃん、母ちゃんなどの名前をつけた。

1.3

That was the time {when I first met Machigenga people}.

これは、マチゲンガ族の人々と私が初めて会ったときのことだ。

They live in the Amazon jungle of Peru.

彼らは、ペールのアマゾンの密林で暮らしている。

(When I stayed with them,) I felt [that they were distant relatives of the Japanese people].

私は彼らのところで滞在したとき、彼らは日本人の遠い親戚であると私は感じた。

Their looks are similar to ours.

彼らの外見は私たちの外見と似ている。

1.4

I knew [o we are both Mongoloid].

私たちはともにモンゴロイドであると私は知っていた。

How did we end up living on opposite sides of the world?”

「いかにして、私たちは、最後には世界の反対側で暮らすようになったのであろうか?

After this, I became more interested in the history of humankind.

この後、私は人類の歴史に興味を抱(いだ)くようになった。

This motivated me to start my new adventure.

このことが新しい冒険を始める動機を私に与えた。

2.1

The first ancestors of humankind were born in eastern Africa about six million years ago.

人類の最初の祖先は、およそ6百万年前に東アフリカで生まれた。

Over a million years ago, their descendants moved out of Africa into Asia.

百万年以上に亙(わた)って、その子孫たちはアフリカから出て、アジアへと移動した。

Some of them kept on traveling to the east into North America, and finally reached the southern end of South America.

彼らのうちの一部は北アメリカにいたるまで東へと移動し続け、最終的には南アメリカの南端に到着した。

This journey of over 50,000 kilometers is called theGreat Journey.”

5万キロメートル以上のこの旅行は「グレート=ジャーニー」と呼ばれている。

I decided to follow the route of the Great Journey in reverse.

私は逆にグレート=ジャーニーの経路を辿(たど)ることを決意した。

In December 1993, I started off from the southern end of South America.

199312月、私は南アメリカの南端から出発した。

2.2

On my Great Journey, I wanted to try to experience nature as our ancestors did.

このグレート=ジャーニーでは、私たちの先祖が経験したように、私は自然を経験することに努めたいと考えた。

That was one reason {why I traveled at all times on foot, by bike, by boat, and sometimes on skis}.

これこそが、私がいつでも、歩いたり、自転車に乗ったり、ボートを漕いだり、そして、ときには、スキーで滑ったりした理由である。

2.3

One of my most difficult times occurred in Patagonia.

自分にとって最も困難な時期のひとつがパタゴニアで起こった。

(When I was crossing a snowfield,) I was hit by a violent storm.

雪原を横切っていたときに、私は激しい嵐に襲われた。

It lasted for days.

それは何日も続いた。

One night, my heavy sled was blown away.

ある晩、重量のある橇(そり)が吹き飛ばされた。

Luckily I found it three kilometers away the next morning.

幸運なことに、翌朝、3キロメートル離れたところでそれが見つかった。

3.1

My journey was more than just traveling from South America to Africa.

この旅行はたんに南アメリカからアフリカへ移動する以上のものであった。

I stayed in villages and towns along the way.

途中で村や町で滞在した。

途中の村や町で滞在した。

By experiencing the daily life of the local people, I learned some important lessons for us today.

地元の人々の日々の暮らしを経験することによって、私は今日の私たちにとって重要な教訓をいくつか学んだ。

Many of these people are still living in harmony with nature as ancient people did.

こうした人々の多くは、今でも、古代の人々がそうしていたように、自然と調和して暮らしている。

3.2

For example, in the northern part of Kamchatka, the Koryak people keep reindeer in the traditional way.

たとえば、カムチャッカ半島の北部では、コリヤーク族の人々は伝統的な方法で馴鹿(じゅんろく=トナカイ)を飼っている。

Reindeer are the source of life to them.

馴鹿(じゅんろく=トナカイ)は彼らにとって生命の源泉である。

They use every single part of a reindeer.

彼らは馴鹿(じゅんろく=トナカイ)のありとあらゆる部分を利用する。

The hides are turned into clothes, and the meat, blood and organs give them protein and vitamins.

皮は衣類に変えられ、肉と血液と内臓は彼らに蛋白質とヴィタミンを与える。

→皮革を衣類にし、肉と血液と内臓から蛋白質とヴィタミンを摂取する。

The bones are given to the dogs.

骨は犬に与えられる。

Nothing is wasted.

なにも無駄にはされない。

3.3

During the journey, I experienced 1the heat of summer and 2the cold of winter {that people in the wilderness did long ago}.

旅行の間、昔、荒野で暮らす人々が経験した夏の暑さと冬の寒さを私は経験した。

And finally, on February 10, 2002, I reached Olduvai in Tanzania.

そして、2002210日に、漸(ようや)く、私はタンザニアのオルドヴァイ渓谷に到着した。

That’s the place {where the first true evidence of an ape-man was discovered}.

そこは、猿人の紛れもない最初の痕跡が発見された場所である。

4.1

Japanese people had O1a Great Journeyof their own, O2a kind of branch from the Great Journey.

日本人は自分たち自身の「グレート=ジャーニー」、すなわち、グレート=ジャーニーから枝分かれしたようなものを経験している。

Some scientists think [that we took three different paths about 30,000 to 40, 000 years ago to reach the islands of Japan].

私たちは日本列島に辿(たど)り着くのに、およそ3万年から4万年前に異なる3つの経路をとったと一部の科学者は考えている。

→私たちはおよそ3万年から4万年前に、3つの違う経路で日本列島にやって来たと考える科学者がいる。

I decided to follow each of these three paths as a new adventure.

新たな冒険として、これらの3つの経路のひとつひとつを辿(たど)ることを決意した。

4.2

This is my secondGreat Journey,” (even if it’s much shorter than my first).

これは、たとえ、最初の「グレート=ジャーニー」と較べてずっと短いものであるにしても、私にとって2番目の「グレート=ジャーニーである。

I want to explore the various origins ofJapaneseness {that still exist among people in different locations}.

さまざまな場所にいる人々の間に今でも存在している「日本人らしさ」の多様な起源を私は探りたいと考えている。

4.3

On July 8, 2004, I started to take thenorthernroute.

200478日、私は「北部」経路を辿(たど)り始めた。

By this route, people came to Japan from Siberia via Sakhalin Island.

この経路によって、人々がサハリン島を経由してシベリアから日本へとやって来た。

Like my previous journey, I am traveling only on foot or by bike and interacting with the local people {o I meet}.