掃除機496方式(英語名:HAL496 Systems)による英語などの学習方法を提唱するブログです。英文に関して、解説・対訳などの掲載を中心としています。訳し方は、そのときの状況によるので、直訳っぽいのもあったりします。転載及び2次使用可。(C) no rights reserved / aucun droits réservés / keine Rechte vorbehalten / 著作権全面放棄

10.20.2008

Scrooge and intellectual property rights (by Joseph E Stiglitz)

BMJ 2006;333:1279-1280 (23 December), doi:10.1136/bmj.39048.428380.80

Editorials

http://www.bmj.com/cgi/content/full/333/7582/1279?ijkey=TAmDTg3DzNzyAWI&keytype=ref

Scrooge and intellectual property rights (by Joseph E Stiglitz)

スクルージ1(=守銭奴)と知的財産権(IPR):ジョセフ=E=スティグリッツ2

1 チャールズ=ディケンズの小説『クリスマス=キャロル』(原題:A Christmas Carol:ただしフルタイトルはA Christmas Carol in Prose, Being a Ghost Story of Christmas)の主人公の名前エベネーザ=スクルージEbenezer Scroogeに由来する。「守銭奴」の意味で用いる。

2 194329日生まれ。アメリカ人の経済学者で、2001年にノーベル経済学賞を受賞。現在における最も活動的且つ影響力のある経済学者の一人。

A medical prize fund could improve O the financing of drug innovations

医薬報奨基金が医薬品の革新に関する資金調達を向上させることは可能である

1.

At Christmas, we traditionally retell O Dickens's story of Scrooge, {who cared more A for money than B for his fellow human beings}.

クリスマスに、私たちは伝統的にチャールズ=ディケンズのスクルージの物語を繰り返し語るのであるが、スクルージは自分の仲間の人間よりも、金を好む。

What would we think of a Scrooge {who 1 could cure diseases {that blighted Othousands of people's lives} but 2 did not do so}?

何千人もの人々の生命を奪う疾病を治療することができるのであるが、しかし、治療しなかったスクルージのような奴のことをわれわれはどう考えるものであろうか?

Clearly, we would be horrified.

明らかに、われわれは愕然とするであろう。

But this has increasingly been happening in the name of economics, under the innocent sounding guise of "intellectual property rights."

しかし、このことは、経済という名で、「知的財産権」という純真無垢な響きのする見せかけのもとで、ますます起こっているのである。

2.

S1 Intellectual property differs from other propertyS2 restricting its use is inefficient (as S3 it costs nothing S3’ for another person to use it).

知的財産は他の財産とは異なるものである――ほかの者がそれを使用するには、一切の費用がかからないので、知的財産の使用を制限することは効率が悪い。

S Thomas Jefferson, S’ America's third president, put it more poetically than modern economists {who refer to "zero marginal costs" and "non-rivalrous consumption3"} (when he said [that knowledge is like a candle, (when one candle lights another) it does not diminish from the light of the first]).

知識というものは蝋燭のようなものであり、ひとつの蝋燭がべつの蝋燭に火をつけても、べつの蝋燭の炎が最初の蝋燭の炎よりも小さくなっているということはないと、アメリカ合衆国第3代大統領トーマス=ジェファーソンが述べたとき、彼はそのこと[=知的財産はほかの財産とは異なること]を、「限界費用4ゼロ」や「非競合的消費」に言及する現代の経済学者よりも詩的に表現したといえる。

意訳:アメリカ合衆国第3代大統領トーマス=ジェファーソンは、知的財産がほかの財産とは異なることを、「限界費用ゼロ」や「非競合的消費」を口にする現代の経済学者よりも詩的に表現して、つぎのように言った、知識というものは蝋燭のようなものであり、蝋燭がつぎの蝋燭に火をつけても、つぎの蝋燭の炎が最初の蝋燭の炎よりも小さくなっているということはない、と。

3 non-rivalrous consumption: When something can be consumed without reducing the benefits {available for subsequent consumption}, in other words it can be consumed without supporting a rivalry between consumers, it is said to be nonrivalrous in its consumption.▼興味があれば、WikipediaRivalry (economics)を参照のこと。

4限界費用:生産量が1単位増えたときに増える費用

S Using knowledge (to help someone) does not prevent that knowledge from helping others.5

だれかを助けるために知識を用いることは、その知識が他者を助けることを妨げることはない。

意訳:だれかを助けるために知識を利用したからといって、その知識がそれ以外の他人を助けることを妨げるわけではない。

5 = Even if one uses knowledge to help someone, he or she [= they] can still use that knowledge to help others.

Intellectual property rights, however, enable one person or company to have exclusive control of the use of a particular piece of knowledge, thereby creating monopoly power.

しかしながら、知的財産権は、ある人物、あるいはある企業がある特定の知識の使用にかかわる排他的制御を手に入れさせ、その結果、独占力を生み出すということを可能にする。

意訳:しかしながら、知的財産権があれば、ある人物、あるいはある企業が、ある特定の知識を独占的に使用することができ、その結果、独占力を生み出すことになる。

Monopolies distort the economy.

独占は経済を歪める。

S Restricting the use of medical knowledge not only affects economic efficiency, but also life itself.

医療に関わる知識の使用を制限することは、経済効率に影響を与えるのみならず、生命そのものにも影響を与える。

3.

We tolerate such restrictions in the belief [that they might spur innovation, balancing costs against benefits].

技術革新に拍車をかけ、経費と利益とのバランスをとるという信念のもとで、われわれはそのような制限に対しては寛容である。

But the costs of restrictions can outweigh the benefits.

しかし、制限という経費は利益を上回ることもありうる。

It is hard to see [how S the patent {issued by the US government for the healing properties of turmeric, {which had been known for hundreds of years,}} V stimulated O research].

ターメリック6は何百年も前から知られているが、そのターメリックの治癒力に対してアメリカ合衆国政府によって公布された特許が、どのように研究を刺激したのかを理解することは困難である。

6 ウコンともいう(ウンコではない)。カレーの黄色はこれに由来する。

Had the patent been enforced in India7, poor people {who wanted to use this compound} would have had to pay royalties to the United States.

もしも(その当時)その特許がインドで執行されていたとすれば、この混合物を使いたいと思っていた貧しい人々は、アメリカ合衆国に特許権使用料を支払わなければならなかったところである。

7 Had the patent been enforced in India = If the patent had been enforced in India▼1980年前後の早稲田の入試では、こういった倒置構文がむやみに長文の中にあった。最近の大学入試では、とんと見かけなくなった。

4.

In 1995 the Uruguay round trade negotiations concluded in the establishment of the World Trade Organization, {which imposed US style intellectual property rights around the world}.

1995年、ウルグアイラウンド多角的貿易交渉は、世界貿易機関(WTO)の設立という形で終了したが、世界貿易機関はアメリカ合衆国流の知的財産権を世界中に強要した。

These rights were intended to reduce access to generic medicines and they succeeded.

こうした権利は、ジェネリック医薬品[=後発医薬品]の利用を減らすことを目的としており、彼らは成功した。

As generic medicines cost a fraction of their brand name counterparts, billions could no longer afford the drugs {o they needed}.

ジェネリック医薬品[=後発医薬品]は、それに対応する商標登録済みの医薬品[=先発医薬品]のほんの一部の費用しかかからないので、(ジェネリック医薬品[=後発医薬品]の供給がなくなれば)何十億もの人々は、彼らが必要とする医薬品を買う余裕がもはやなくなった。

For example, a year's treatment with a generic cocktail of AIDS drugs might cost $130 (£65; 170) {compared with $10 000 for the brand name version}.1

たとえば、エイズ治療薬からなるジェネリック医薬品によるカクテル療法を用いての治療には、商標登録済みの医薬品[=先発医薬品]の10,000ドル8と較べて、年間で130ドル965ポンド;170ユーロ)しかかからないであろう。

8 1040,000円(2008425日現在)

9 13,520円(2008425日現在)

Billions of people {living on $2-3 a day} cannot afford $10 000, (though they might be able to scrape together enough for the generic drugs).

12ドルから3ドルで生活している何十億もの人々は、ジェネリック医薬品には充分な金額を捻出できるかもしれないが、彼らには10,000ドルを払う余裕はありえない。

And matters are getting worse.

しかも、問題はますます悪化している。

S1 New drug regimens {recommended by the World Health Organization} and S2 second line defences {that need to be used (as resistance to standard treatments develops)} V can cost O much more.

世界保健機構によって推奨される新たな投薬計画と、標準的に用いる治療法に対する耐性が(ウィルスなどに)発現するにしたがって用いられる必要がある第2の防御線は、さらに多大な費用がかかりかねない。

5.

Developing countries paid a high price for this agreement.

発展途上国はこの協定のために高価な代償を支払った。

But what have they received in return?

しかし、彼らは見返りとして何を受け取ったのであろうか?

Drug companies spend O1 more A on advertising and marketing than B on research, O2 more on research A on lifestyle drugs than B on life saving drugs, and almost O3 nothing on diseases {that affect developing countries only}.

製薬会社は、研究よりも、広告とマーケティングに多くの資金を投入し、生命を救う医薬品によりも、ライフスタイル=ドラッグ10の研究に多くの資金を投入し、発展途上国だけに影響のある病気には、ほとんど何の資金も投入していない。

10 ライフスタイル・ドラッグ◆病気の治療薬や鎮痛薬ではなくて、生活の質を向上させるための薬。たとえば、肥満治療薬や勃起促進剤(バイアグラ)など。

This is not surprising.

このことは驚くべきことではない。

Poor people cannot afford drugs, and drug companies make investments {that yield the highest returns}.

貧しい人々には医薬品を購入する余裕がなく、製薬会社は最大の収益をもたらす投資を行なう。

The chief executive of Novartis, a drug company with a history of social responsibility, said "We have no model {which would [meet] the need for new drugs in a sustainable way} ... You can't expect for-profit organizations to do this on a large scale."2

社会的責任という歴史のある製薬会社であるノバルティスファーマ株式会社の最高責任者は、つぎのように述べている。「持続可能的な方法で、新薬の必要性に見合う(ビジネス)モデルがわれわれにはありません。……。このことを大規模に行なうことを利益追求型組織にみなさんは期待してはいけません」

6.

Research needs money, but the current system results in limited funds {being spent in the wrong way}.

研究には資金が必要であるが、しかし、現行のシステムのままでは、(結果的に)誤った方法で限られた資金が投入されるということに帰着してしまう。

直訳:研究には資金が必要であるが、しかし、現行のシステムは、誤ったやり方で費やされつつある限定された基金に帰着する。

For instance, the human genome project decoded the human genome within the target timeframe, but a few scientists managed to beat the project (so they could patent genes {related to breast cancer}).

たとえば、ヒトゲノム計画は目標とされた期間内にヒトゲノムを解読したが、しかし、わずかとはいえ研究者が、その計画を打ち負かすことになんとか成功し、(その結果)乳癌と関連する遺伝子の特許を獲得することができた。

The social value of gaining this knowledge slightly earlier was small, but the cost was enormous.

この知識をわずかに早い時期に獲得することについての社会的な価値は小さいが、しかし、費用は莫大なものであった。

Consequently the cost of testing for breast cancer vulnerability genes is high.

その結果、乳癌の影響を受けやすい遺伝子を検査する費用は高くなる。

In countries with no national health service many women with these genes will fail to be tested.

国民保険サービスのない国々では、こうした遺伝子を持つ多くの女性は検査が受けられないであろう。

In countries {where governments will pay for these tests} less money will be available for other public health needs.

意訳:政府がこうした検査の費用を出す国々では、ほかの公衆衛生の需要のために費やすことができる費用が少なくなる。

直訳:政府がこうした検査の費用を出す国々では、より少ない金額が、ほかの公衆衛生の需要のために費やすことができるであろう。

7.

A medical prize fund provides an alternative.

医薬報奨基金は、代案[=ひとつの選択肢]を提供する。

Such a fund would give O1 large rewards for cures or vaccines for diseases like malaria {that affect millions}, and O2 smaller rewards for drugs {that are similar to existing ones,} with perhaps slightly different side effects}.

そのような基金は何百万人もの人々に影響を与えるマラリアのような病気に対する治療法やワクチンに対する多大な報奨金を与えるものであり、現存する医薬品と類似し、かつ、おそらくはわずかな副作用の違いしかともなわない医薬品には小さい報奨金しか与えない。

The intellectual property would be available to generic drug companies.

知的財産はジェネリック医薬品[=後発医薬品]を扱う製薬会社にとっては利用可能であろう。

The power of competitive markets would ensure a wide distribution at the lowest possible price, unlike the current system, {which uses monopoly power,} with its high prices and limited usage.

競争市場を支配する力は、現行のシステム、それは独占による権力[=独占力]を行使するものであり、しかも高価格かつ限定された使用をともなうものであるが、そうした現行のシステムとは異なり、最も可能な最低価格で広範な分布を確保する[=広範囲に亙る]であろう。

8.

The prizes could be funded by governments in advanced industrial countries.

この報奨は先進工業国の政府によって資金を提供されることが可能である。

For diseases {that affect the developed world,} governments are already paying as part of the health care {they provide for their citizens}.

先進国に影響を与える病気に対して、政府は、自国の国民に提供する医療の一部としてすでに支出している[=予算を割いている]。

For diseases {that affect developing countries,} the funding could be part of development assistance.

発展途上国に影響を与える病気に対して、財政支出は開発援助の一部となることが可能である。

Money {spent in this way} might do as much to improve the wellbeing of people in the developing worldand even their productivityas any other2 {that they are given}.

このような方法で費やされる金額は、その金額が与えられるほかの世界[=先進国世界]の人々の福利を向上させるのと同程度に、発展途上世界の人々の福利を――さらにはその生産性さえも――向上させる可能性がある。

2 any other = (to improve the wellbeing of) any other people in the developed world

9.

The medical prize fund could be one of several ways {to promote innovation in crucial diseases}.

医薬報奨基金は、生命にかかわる疾病における革新を促進するいくつかの方法のうちのひとつである可能性がある。

The most important ideas {that emerge from basic science} have never been protected by patents and never should be.

基礎科学の分野でわかった最重要な知識は特許によって保護されたことは(今までに)決してないし、(今後も)決して保護されるべきではない。

Most researchers are motivated by the desire [to enhance understanding and help humankind].

大部分の研究者は、理解を増し、人類に貢献したいという願望によって動機づけられている。

Of course money is needed, and governments must continue to provide money through research grants along with support for government research laboratories and research universities.

もちろん、資金は必要であり、政府は、政府の研究機関や研究大学に対する支援とともに、研究助成金をつうじて、資金を提供し続けなければならない。

The patent system would continue to play a part for applications {for which no one offers a prize}.

特許制度は、それに対してだれも報奨金を提供しない出願に対して(一定の)役割を演じ続けるであろう。

The prize fund should complement these other methods of funding; it at least holds the promise [that in the future more money will be spent A on research than B on advertising and marketing of drugs], and [that research concentrates on diseases {that matter}].

報奨基金は、こうしたほかの資金調達の方法を補うべきである;それ[=報奨基金]は、少なくとも、つぎのことが期待できる。すなわち、将来において、より多くの資金が、医薬品の宣伝と市場調査によりも、研究に費やされるであろうということと、研究が重要な疾病に集中するということである。

Importantly, the medical prize fund would ensure [that we make the best possible use of whatever knowledge {o we acquire}, rather than hoarding it and limiting usage to those {who can afford it}, as Scrooge might have done].

重要なことには、われわれが獲得した知識ではあれば、どんな知識であろうとも、スクルージがやっていたかもしれないのとはちがって、それをため込んだり、それを購入する余裕のある人々の利用に制限を加えたりするよりも、知識を可能性として最大限活用するということを医薬報奨基金は保証するであろう。

It is a thought {o we should keep in mind this Christmas}.3 4 5 6

これは、われわれが今年のクリスマスに心に留めておかなければならない考えである。

Joseph E Stiglitz, professor

Columbia University, New York, NY 10025, USA

jb2632@columbia.edu


Competing interests: JES was chief economist of the World Bank from 1997 to 2000 and a member and then chairman of President Clinton's Council of Economic Advisers from 1993 to 1997. He won the Nobel Prize for economics in 2001.

References

1 Médecins Sans Frontières. People not getting the treatment they need to stay alive. Newer AIDS drugs unaffordable and unavailable. Geneva: MSF, 29 November 2006.

2 Andrew J. Novartis chief in warning on cheap drugs. Financial Times 29 September 2006.

3 Stiglitz JE. Making globalization work. New York: WW Norton, 2006.

4 Hollis A. Optional rewards for new drugs for developing countries. Geneva: World Health Organization, 5 April 2005.

5 Pogge T. Human rights and global health: a research program. Metaphilosophy 2005;1/2(36).

6 Love J. Submission of CPTech to IGWG. 15 November 2006.

Le préambule de «la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen»

Le préambule de «la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen»

The Preamble of The Declaration of the Rights of Man and of the Citizen”

「人間と市民の権利の宣言(フランス人権宣言)」前文

フランス語の原文Original

英訳(やや直訳)English translation (literal one)

英訳(意訳)English translation (liberal one)

邦訳その1(水野恒夫氏によるもの) Japanese translation #1

邦訳その2 (出典不明)Japanese translation #2

Préambule

Preamble

前文

Les Représentants du Peuple Français, {constitués en Assemblée Nationale},

The representatives of the French people, {constituted into a "National Assembly},"

The representatives of the French people, {organized as a National Assembly},

フランス人民の代表者たちは、国民会議を構成し、

国民議会として構成されたフランス人民の代表者たちは、

{considérant [que l'ignorance, l'oubli ou le mépris des droits de l'homme sont les seules causes des malheurs publics et de la corruption des gouvernements]},

{considering [that ignorance, forgetting or contempt of the rights of man are the sole causes of public misfortunes and of the corruption of governments]},

{believing [that the ignorance, neglect, or contempt of the rights of man are the sole cause of public calamities and of the corruption of governments]},

人権の無知、忘却(無視)あるいは軽視が、公衆の不幸及び政府の堕落の唯一の原因であると考え、

人の権利に対する無知、忘却、または軽視が、公の不幸と政府の腐敗の唯一の原因であることを考慮し、

ont résolu d'exposer, dans une Déclaration solennelle, les droits naturels, inaliénables et sacrés de l'homme,

are resolved to expose [i.e., expound], in a solemn declaration, the natural, inalienable and sacred rights of man,

have determined to set forth in a solemn declaration, the natural, unalienable, and sacred rights of man,

厳粛な宣言の中で、人の不可譲かつ神聖不可侵の、自然権を、断固として述べた(呈示することを決意した)。

人の譲りわたすことのできない神聖な自然的権利を、厳粛な宣言において提示することを決意した。

afin [que cette Déclaration, {constamment présente à tous les membres du corps social}],

so [that this declaration, {constantly present to all members of the social body}],

in order [that this declaration, {being constantly before all the members of the Social body}],

この宣言が、社会的集団の全構成員(の心)に絶えずあり続け、

この宣言が、社会全体のすべての構成員に絶えず示され、

leur rappelle sans cesse leurs droits et leurs devoirs;

points out to them without cease their rights and their duties;

shall remind them continually of their rights and duties;

その権利及びその義務を絶え間なく想起させ続けるために。

かれらの権利と義務を不断に想起させるように。

afin [que 1 les actes du pouvoir législatif, et 2 ceux du pouvoir exécutif

so [that 1 the acts of the legislative power and 2 those of the executive power,

in order [that the acts of the legislative power, as well as those of the executive power,

また、立法権、及び執行権の行為が、

立法権および執行権の行為が、

{pouvant à chaque instant être comparés avec le but de toute institution politique}, en soient plus respectés];

{being at every instant able to be compared with the goal of any political institution}, are more respectful of it];

may be compared at any moment with the objects and purposes of all political institutions and may thus be more respected],

すべての政治制度の目的と絶えず、比較され、その上、より一層尊重されるために。

すべての政治制度の目的とつねに比較されうることで一層尊重されるように。

afin [que les réclamations des citoyens, {fondées désormais sur des principes simples et incontestables},

so [that the complaints of the citizens, {founded from now on on simple and incontestable principles},

and, lastly, in order [that the grievances of the citizens, {based hereafter upon simple and incontestable principles},

また、市民の要求が、今後、簡潔かつ明白な原理に基づく時、

市民の要求が、以後、簡潔で争いの余地のない原理に基づくことによって、

tournent toujours au maintien de la Constitution et au bonheur de tous].

turn always to the maintenance of the Constitution and to the happiness of all].

shall tend to the maintenance of the constitution and redound to the happiness of all].

常に憲法の維持及び全体の幸福に向かうために。

つねに憲法の維持と万人の幸福に向かうように。

En conséquence, l'Assemblée nationale reconnaît et déclare, en présence et sous les auspices de l'Être suprême, les droits suivants de l'homme et du citoyen:

In consequence, the "National Assembly" recognizes and declares, in the presence and under the auspices of the Supreme Being, the following rights of man and of the citizen:

Therefore the National Assembly recognizes and proclaims, in the presence and under the auspices of the Supreme Being, the following rights of man and of the citizen

結果として、国民会議は、最高存在の前で、かつ、その援助を受けて(庇護の下)、以下の人及び市民の諸権利を、承認し、かつ宣言した。

こうして、国民議会は、最高存在の前に、かつ、その庇護のもとに、人および市民の以下の諸権利を承認し、宣言する。

Préambule

Les Représentants du Peuple Français, constitués en Assemblée Nationale, considérant que l'ignorance, l'oubli ou le mépris des droits de l'homme sont les seules causes des malheurs publics et de la corruption des gouvernements, ont résolu d'exposer, dans une Déclaration solennelle, les droits naturels, inaliénables et sacrés de l'homme, afin que cette Déclaration, constamment présente à tous les membres du corps social, leur rappelle sans cesse leurs droits et leurs devoirs; afin que les actes du pouvoir législatif, et ceux du pouvoir exécutif pouvant à chaque instant être comparés avec le but de toute institution politique, en soient plus respectés; afin que les réclamations des citoyens, fondées désormais sur des principes simples et incontestables, tournent toujours au maintien de la Constitution et au bonheur de tous.

Preamble

The representatives of the French people, constituted into a "National Assembly," considering that ignorance, forgetting or contempt of the rights of man are the sole causes of public misfortunes and of the corruption of governments, are resolved to expose [i.e., expound], in a solemn declaration, the natural, inalienable and sacred rights of man, so that that declaration, constantly present to all members of the social body, points out to them without cease their rights and their duties; so that the acts of the legislative power and those of the executive power, being at every instant able to be compared with the goal of any political institution, are very respectful of it; so that the complaints of the citizens, founded from now on simple and incontestable principles, turn always to the maintenance of the Constitution and to the happiness of all.

Preambule

The representatives of the French people, organized as a National Assembly, believing that the ignorance, neglect, or contempt of the rights of man are the sole cause of public calamities and of the corruption of governments, have determined to set forth in a solemn declaration, the natural, unalienable, and sacred rights of man, in order that this declaration, being constantly before all the members of the Social body, shall remind them continually of their rights and duties; in order that the acts of the legislative power, as well as those of the executive power, may be compared at any moment with the objects and purposes of all political institutions and may thus be more respected, and, lastly, in order that the grievances of the citizens, based hereafter upon simple and incontestable principles, shall tend to the maintenance of the constitution and redound to the happiness of all. Therefore the National Assembly recognizes and proclaims, in the presence and under the auspices of the Supreme Being, the following rights of man and of the citizen:

前文

フランス人民の代表者たちは、国民会議を構成し、人権の無知、忘却(無視)あるいは軽視が、公衆の不幸及び政府の堕落の唯一の原因であると考え、 厳粛な宣言の中で、人の不可譲かつ神聖不可侵の、自然権を、断固として述べた(呈示することを決意した)。 この宣言が、社会的集団の全構成員(の心)に絶えずあり続け、その権利及びその義務を絶え間なく想起させ続けるために。 また、立法権、及び執行権の行為が、すべての政治制度の目的と絶えず、比較され、その上、より一層尊重されるために。 また、市民の要求が、今後、簡潔かつ明白な原理に基づく時、常に憲法の維持及び全体の幸福に向かうために。結果として、国民会議は、最高存在の前で、かつ、その援助を受けて(庇護の下)、以下の人及び市民の諸権利を、承認し、かつ宣言した。

前文

国民議会として構成されたフランス人民の代表者たちは、人の権利に対する無知、忘却、または軽視が、公の不幸と政府の腐敗の唯一の原因であることを考慮し、人の譲りわたすことのできない神聖な自然的権利を、厳粛な宣言において提示することを決意した。この宣言が、社会全体のすべての構成員に絶えず示され、かれらの権利と義務を不断に想起させるように。立法権および執行権の行為が、すべての政治制度の目的とつねに比較されうることで一層尊重されるように。市民の要求が、以後、簡潔で争いの余地のない原理に基づくことによって、つねに憲法の維持と万人の幸福に向かうように。こうして、国民議会は、最高存在の前に、かつ、その庇護のもとに、人および市民の以下の諸権利を承認し、宣言する。


アマンディーヌ あるいは2つの庭

Amandine ou les deux jardins par Michel Tournier

アマンディーヌ あるいは2つの庭 作:ミシェル=トゥルニエ


日曜日

 私は青い目をしていて、真っ赤な唇をしています。薔薇色のほっぺはふっくらとしていて、金色の髪は波打っています。私はアマンディーヌといいます。大きな鏡に映った自分を眺めると、まるで10歳のかわいい女の子のようです。でも、びっくりすることではありません。私は本当にかわいい女の子で、おまけに10歳なんですよ。私にはパパとママとアマンダというお人形と、それに猫がいます。その猫は女の子だと思います。でも、男の子にも女の子にもクロードという人がいるので、その猫が女の子だという自信がありません。2週間くらい、クロードはとても大きなおなかをしていましたが、ある朝、籠の中に、クロードと一緒に4匹の仔猫がいました。仔猫たちは二十日鼠くらいの大きさで、小さな手足をゆっくりと動かしながら、おっぱいを吸っていました。仔猫たちがしまい込まれていたおなかは、まったいらになっています。やっぱり、クロードは女の子です。

 仔猫たちは、それぞれ、ベルナール、フィリップ、エルネスト、カミシャといいます。はじめの3匹は、男の子の名前がついているので、男の子だということがわかっています。でも、カミシャは男の子の名前でも、女の子の名前でもないので、男の子なのか、女の子なのか、わかりません。

5匹も猫は飼えません」とママが言いました。どうしてかしら。よく考えてみましたが、わかりません。学校のお友だちに、仔猫がほしいかどうかたずねてみました。


水曜日

  アニィとシルヴィとリディがやって来ました。クロードは女の子たちにじゃれつきました。仔猫たちはもう目が見え、よたよたとなんとか歩けるようになってい ます。女の子たちは仔猫をそれぞれ手に取りました。女の子の猫だと困るので、女の子たちはカミシャを残していきました。アニィはベルナールを、シルヴィは フィリップを、リディはエルネストを飼うことにしました。私はカミシャを飼います。ほかの仔猫がもらわれて、カミシャだけが残ったので、カミシャが大好き になりました。


日曜日

  カミシャは狐みたいな色をしています。左目の上に白い部分があって、まるでなにかをぶつけたようです……でも、何をぶつけたんでしょう? 殴られたりした んじゃないと思います。キス、そうよ、パン屋さんのキスよ。きっとパン屋さんの白い粉が左目の上についたんだわ。とにかく、片方の目のところに白いあざの ようなものがついています。


水曜日

  ママの庭とパパの庭が大好きです。 家の中は夏でも冬でもいつでもすごく綺麗です。庭の芝生は1年中緑色で手入れがゆきとどいています。まるで家にいるママと庭にいるパパは、清潔さを競争しているみたいです。家の中では、床を汚さないようにフェルトのスリッパを履いて歩かなくてはなりません。庭では、煙草 を吸いながら散歩する人が、芝生の上に吸い殻を捨てたりしないように、パパは灰皿を並べました。パパとママはよいことをしていると思います。そんなふうに していれば、床も芝生も汚れません。でも、ときには、うんざりすることもあります。

日曜日

 カミシャは生まれたときよりも大きくなりました。おかあさんのクロードとじゃれながら、いろんなことをおぼえます。そんなカミシャを見ると私はうれしくなります。

  今朝、猫を飼っている籠を見に行きました。からっぽです。だれもいません。クロードが散歩に出かけたときは、カミシャたちはとてもさみしがったものでし た。今日、クロードはカミシャを連れていきました。いいえ、クロードがカミシャを運んだにちがいありません。カミシャはクロードについていけないからです。カミシャはまだよたよたとしか歩けないのです。クロードはどこに行ったのかしら。


水曜日

  日曜日からいなくなっていたクロードが突然、帰ってきました。庭で苺を食べていたら、不意に足のところに動物の毛が触れたんです。見るまでもありません。 クロードです。クロードが帰ってきたんです。カミシャも戻ってきているかもしれないと思って、籠のところに行ってみました。やっぱり、からっぽです。ク ロードが近づいてきました。クロードは籠の中を眺め、金色の目を閉じながら、私のほうに顔を上げました。「カミシャはどこなの?」とクロードにたずねてみ ました。クロードは答えないで、そっぽを向いてしまいました。


日曜日

  クロードの生活はすっかり変わってしまいました。いつでも、私たちと一緒だったのに、今では、よく出かけるようになりました。クロードはどこに出かけるの かしら? 私はクロードをつけようとしました。でも、だめでした。見張っていると、クロードはじっとしています。クロードはこう言いたそうです。「どうし てあたしを見るんだい? あたしが家にいることはよくわかっているだろうに」

  でも、ほんのちょっと目を離せばおしまいです。クロードはいなくなっています。そんなときは、捜しまわるしかありません。そのくせ、つぎの日には、暖炉の そばに戻っていたりします。クロードは、なにも悪いことはしていないというようすで、私を見つめます。クロードは幻のようです。


水曜日

  なにか変なことを見たばかりです。私はちっともおなかがすいていません。それにだれも見ていなかったので、お肉をひと切れテーブルからクロードに落としてあげました。お肉やお菓子を投げると、犬は空中ですばやく捕らえ、すぐにかぶりつきます。猫はそんなことはしません。うたぐりぶかいんです。お肉を投げて もらっても、空中で捕らえたりせず、落ちるままにします。それからよく調べるんです。クロードもよく調べました。でも、このときは食べたりしないで、お肉 をくわえていきました。お肉をくわえたクロードをパパとママが見たら、お肉をあげた私が叱られてしまうのに、そんなことにはおかまいなしに、クロードは お肉を庭に持っていきました。

  クロードは繁みの中に消えました。たぶん、人目を避けるためでしょう。私はクロードを見張っていました。突然、クロードは塀に向かって跳びかかり、地面を 走るみたいに、塀を駆け上がりました。でも、塀はまっすぐに立っていました。クロードは、お肉をずっとくわえたまま、自分の跳びあがれる高さの3倍のとこ ろにいました。だれも自分のあとをつけていないことを確かめるかのように、クロードは私たちのほうを見ました。そして、塀の向こうへ行ってしまいました。

  4匹の仔猫のうち、3匹もとられて、クロードは怒っているんです。だから、クロードはカミシャを安全なところに隠しておきたいのです。クロードは塀の向こ うでカミシャを隠していて、塀のこちらにいないときはいつもカミシャと一緒にいるのです。きっとそうにちがいありません。


日曜日

  思っていたとおりでした。3か月くらい、いなくなっていたカミシャに会ったばかりです。とても変わっていました。今朝、いつもよりも早く起きました。庭の 散歩道をゆっくり歩いているクロードが窓から見えました。クロードは死んだ野鼠をくわえていました。でも、不思議なことに、おかあさん鳥が雛に取り巻かれ て歩くときみたいに、クロードがのどを鳴らしたんです。そんなときには雛がすぐ現れるものです。雛が現れました。4本足の太った赤毛の雛です。目の縁が白 いので、すぐにカミシャだとわかりました。とてもたくましくなっていました。野鼠を前足で何度かさわりながら、クロードのまわりをカミシャ動きまわりまし た。すると、クロードはカミシャが野鼠をつかまえられないように自分の頭を高く持ち上げました。それから、野鼠を落としました。カミシャはすばやく野鼠を 捕らえましたが、すぐには食べたりはしないで、野鼠をくわえて、繁みの中に隠れてしまいました。カミシャが野生化しているのではないかと心配になりまし た。カミシャは塀の向こうで、おかあさん猫以外のだれとも会わないで育てられたんです。


水曜日

 このごろでは、毎日、だれよりも早く起きます。早起きは簡単です。とても天気がいいわ。早起きをして、1時間くらいは家の中で好きなことをするのです。パパとママが眠っているあいだ、世界の中で自分がひとりぼっちであるような気がしてきます。

  すると、すこし怖くなります。でも、同時に、とてもうれしくなります。なんだか、変ですね。パパとママのお部屋でなにかが動く音が聞こえるとさみしくなり ます。おたのしみはおしまいです。それから、庭の中にあるたくさんの珍しいものを見ます。パパの庭はたいへん手入れがゆきとどいていて、なにも起こったり するわけがないと思うくらいです。

  でも、パパが眠っているあいだに、庭ではいろんなことが起こります。夜が明ける直前に庭では大騒ぎが起こります。夜の動物が眠り、昼の動物が起きる時間だ からです。ほんのすこしだけ、夜の動物と昼の動物がみんな庭にいるときがあるのです。動物たちはぶつかり、ときには殴り合ったりします。夜と昼が一緒だか らです。

  光が苦手なふくろうは夜が明けないうちに自分の巣に帰ろうと急ぎます。すると、リラの花のあいだから出てきたつぐみにふくろうが軽くぶつかってしまいまし た。ヒースがたくさん生えているところに、身体を丸めた針鼠がいます。ちょうどそのとき、古いこならの木の穴から天気を知ろうとして、りすが顔をのぞかせ ました。


日曜日

  まちがいありません。カミシャはすっかり野生化してしまっています。今朝、芝生の上にクロードとカミシャがいるのを見かけたとき、私は家から出て、クロー ドとカミシャのほうに行きました。クロードはのどを鳴らして、私の足もとに身体をすりよせてきました。ところが、カミシャはあわててすぐりの林の中に隠れ ました。やっぱり変です。クロードが私を恐れていないということをカミシャは知っているはずです。なのに、どうしてカミシャは逃げるのでしょうか? それ に、どうしてクロードはカミシャを引き止めようとしないのでしょうか? 私がお友だちだということを、クロードはカミシャに説明したっていいのに。いい え。私が来たとたんにクロードはカミシャのことを忘れてしまったようです。塀の向こうでの生活と、パパの庭やママの家で私たちと過ごす生活と、まったくち がう2つの生活をクロードは送っています。


水曜日

 カミシャになついてほしかったので、並木道のまん中にミルクを入れたお皿を置きました。家の中に戻って、どんなことになるのか、窓から見ていました。

  まず、クロードがやって来ました。クロードはお行儀よく前足をそろえて、お皿の前にすわり、ペチャペチャと音を立てて飲みました。しばらくして、カミシャ の白いあざのついた目が、草むらの間から現れるのが見えました。カミシャはおかあさん猫を眺めていましたが、おかあさん猫が何を考えているのかを考えてい るようでした。そして、カミシャは腹ばいになって進み、ゆっくりとゆっくりとクロードに近づきます。急いで、カミシャ! でないとお皿はからっぽになって しまいますよ。とうとう、カミシャはたどりつきました。でも、ミルクはすこし残っているだけです。カミシャはお皿のまわりを腹ばいのまま、ぐるぐるとま わっています。なんて、なつきにくい猫なんでしょう。本当に野生の猫です。カミシャはきりんみたいに首を長く伸ばしています。首を伸ばしているのは、でき るかぎりお皿から離れていたいからです。カミシャは首を伸ばし、顔をお皿に近づけると、突然、くしゃみをしたんです。くしゃみをするなんてことをカミシャ は思ってもみなかったようです。きっと、お皿を使ったことがなかったからでしょう。カミシャはあちこちにミルクのしずくをはねかけました。カミシャはあと じさりして、うんざりしたようすで、舌なめずりをしました。ミルクをはねかけられたクロードは、カミシャの失敗をあざ笑っているようです。クロードはてき ぱきと規則正しく、音を立てながら、ミルクを飲んでいます。機械みたいです。


  カミシャは身体をふきおわりました。ミルクのしずくをなめているうちにカミシャはなにかを思い出したにちがいありません。すこし前のことを思い出したよう です。カミシャは、はいつくばっています。腹ばいになって進み始めました。でも、今度はお皿にではなく、クロードに向かっています。カミシャは頭をクロー ドをおなかの下にすべりこませました。カミシャはおっぱいを飲みます。

  ほらほら、太ったおかあさん猫がお皿のミルクをペチャペチャと飲んでいて、仔猫はおかあさん猫のおっぱいを飲みます。きっと同じミルクです。お皿のミルク はおかあさん猫の口に入り、おかあさん猫のおっぱいから出てきて、仔猫の口に入ります。ちがいは、温められるということです。仔猫は冷たいミルクが好きで はないのです。仔猫はミルクを温めるためにおかあさん猫を利用しているのです。

 お皿はからっぽになっています。クロードがていねいになめたので、太陽の光が当たるとお皿はきらきらと光ります。

  クロードは頭をおなかのほうに向けました。カミシャがおっぱいを吸っているのが見えます。「あらあら、そこで何をしているの、カミシャ」とクロードは言っ ているようです。すると、クロードは前足を伸ばしました。まあ、クロードって、やさしいのね。クロードは爪を全部ひっこめたんです。でも、夢中でおっぱい を吸っているカミシャの頭をポカンとたたきました。するとカミシャは自分が大きくなっているということを思い出したようです。ほかの仔猫はカミシャと同じ くらいに大きくなってもおっぱいを吸うのでしょうか?


日曜日

  塀の向こうを探検することにしました。カミシャの機嫌をとりたいからです。それに好奇心もあります。塀の向こうはきっとなにか別のものが、もうひとつの庭 が、もうひとつの家が、たぶん、カミシャの庭とカミシャの家があると思います。カミシャの住んでいる素敵なところを知ったなら、カミシャともっと仲よしに なれると思います。


水曜日

  今日の午後、隣の敷地の外側をぐるりとひとまわりしました。それほど広くはありません。10分もあれば、ひとまわりできます。当たり前のことです。パパの 庭と同じ広さだからです。でも、変なことがあります。門も何もないんです。どこにも出入り口がないんです。もしかすると出入り口はふさがれているのかもし れません。塀の向こうへ行くには、カミシャのように塀を跳び越えるしかありません。でも、私は猫ではありません。じゃあ、どうすればいいのでしょう?


日曜日

  パパの梯子を使うことをまず、考えてみましたが、梯子を塀のところまで運べるかどうかわかりません。それに、そんなことをすればみんなが梯子に気づいて、 すぐに私は見つけられてしまうでしょう。どうしてなのかわかりませんが、とにかく、私の計画に気づいたら、パパとママは計画が成功しないように、どんなこ とでもするだろうと思います。私の書いていることはお行儀の悪い、恥ずかしいことです。でも、どうすればいいのでしょうか? カミシャの庭に行くことは大 切で素晴らしいことだと思います。でも、私は、だれにも、とりわけパパとママにはこのことを話してはいけません。私は不幸な女の子です。でも、わくわくし ています。


水曜日

 庭のすみには、古くてねじれた梨の木があります。太い枝が塀のほうにのびています。その枝の先のところまでうまく歩いていけたら、塀の上のところに足をかけることができると思います。


日曜日

 やったぁ! 「梨の木」作戦は成功よ。でも、ちょっと怖かったわ。両足を広げて、片方の足を枝の上に、もう一方の足を塀の上に載せていました。木の枝を離さないで、ずっと握っていました。もうすこしで声をあげるところでした。そして、私は跳びました。塀の向こうに落ちそうになりましたが、バランスを取り戻しました。私はカミシャの庭を眺めることができました。

 草や木がごちゃごちゃと生えていました。まさに雑木林です。茨や、傾いて生えている木々、野苺や高くのびた羊歯、それにたくさんの知らない植物が生えていました。とても綺麗で、とても手入れのゆきとどいたパパの庭とは正反対です。ひきがえるや蛇がひしめいていて、だれも入ったことがないような森の中に入っていきたいという気にはなりませんでした。

 それから、塀の上を歩きました。簡単なことではありませんでした。ときどき、葉の繁った枝が塀の上におおいかぶさっていて、足の置き場がわからなかったし、石がはがれてカタカタと音を立てていたり、コケが生えて滑りやすくなっていたりします。すごいものを見つけました。梯子が塀に立てかけられていたんです。屋根裏部屋に上がるのに役に立ちそうな、手すりのついた急な階段みたいな梯子です。ずっと昔から私のために置いてあったような気がしました。苔が生えて緑色になっていて、虫に食われています。手すりはなめくじのせいでねばりついていました。それでも、おりていくにはとても都合がよかったし、それに、梯子がなかったら、どうしていたのかわかりません。

 さあ、私はカミシャの庭にいるのよ。鼻のところまで届く背の高い草が生えています。森の中の古い小径を歩きました。その小径は消えかかっています。いくつもの珍しい大きな花が私の顔に触れます。胡椒と小麦粉のにおいがしましたが、でも、ひどくむせてしまいます。よいにおいなのか、いやなにおいなのか、決めることはできません。たぶん、同時に2つのにおいなのでしょう。

 すこし怖かったのですが、好奇心がありました。この場所全体は、ずっとずっと昔からほったらかしにされているようです。かなしげで、今日のように太陽が沈むときの光景みたいに綺麗です……。曲がり角、緑の廊下、そして私は敷石がまん中にあるまるい空き地のようなところに到きました。カミシャが敷石の上にすわっていました。私が近づいてくるのをカミシャは静かに見つめています。パパの庭にいるときよりもカミシャは不思議と大きく、たくましく見えます。大きく、たくましく見えてもカミシャです。私にはわかります。目の縁のところに白いあざをつけている猫はほかにいませんからね。カミシャはもうのしずかで、立派に見えます。あわてて逃げ出したりしません。なでてもらおうと私のところにやってくるわけでもありません。カミシャは立ち上がり、空き地の向こうへ静かに歩いてゆきます。教会のろうそくのようにしっぽをぴんとまっすぐに立てています。繁みに隠れる前にカミシャ立ち止まって、ふりかえり、私がそこにいるかどうかを確かめました。ええ、カミシャ、来ましたよ、私は来たんですよ。カミシャは長い間、満足そうに両目を閉じていました。そして、また、静かに歩きはじめました。私にはカミシャがカミシャに見えません。だって、もうひとつの庭にいるのですから。この庭では、カミシャは王子様のようです。

 草が繁っていて、ところどころ、小径は消えていました。そんな小径に沿って、何度も曲がったりして、私たちは進んでいきました。そうして、私たちはたどりついたようです。カミシャはふたたび立ち止まり、私のほうをふりかえって、金色の目をゆっくりと閉じました。

 私たちは雑木林のはずれにいます。目の前には、まるい柱のあずま屋があります。まるくて広い芝生のまん中に、あずま屋のまるい柱はまっすぐに立っています。大理石のベンチがあずま屋のまわりにとりかこんでいます。大理石は苔が生え、ひびが入っています。あずま屋のまるい屋根の下では台の上に石像が立っています。石像はまるはだかのかわいい男の子で、背中に羽根が生えています。男の子はかなしげなほほえみを浮かべながら、巻き毛の頭を傾けています。えくぼのある顔で、指先を自分の唇のところにあてています。弓と矢が台にぶらさがっています。


 カミシャはまるい屋根の下にすわっています。私のほうに向かって顔を上げました。石像の男の子のようにカミシャは神秘的なほほえみを浮かべています。カミシャと石像の男の子は同じ秘密をもっているのかもしれません。その秘密は、ほんのすこしかなしいけれど、とても素敵な秘密です。それに、カミシャと石像の男の子はその秘密を私に教えたがっているようです。ここでは、なにもかもがかなしそうです。崩れたあずま屋も、ひびの入ったベンチも、この風変わりな芝生も、たくさんの野の花も、なにもかもがものかなしいようです。でも、私は大きな喜びを感じています。泣き出してしまいたかったけれども、しあわせでした。手入れのゆきとどいたパパの庭にも、床がよく磨かれているママの家にも戻れないような気がしてきました。

 突然、神秘的な男の子やカミシャやあずま屋に背を向け、私は塀のほうへ逃げ出しました。気が狂ったように走りました。たくさんの枝や花が、ピシッ、ピシッと当たりました。そして、塀にたどりつきました。でも、梯子がどこにあるのかわかりません。あっ、あそこにあるわ。できるだけ速く塀の上を歩きました。古い梨の木があります。私は跳び移りました。私は自分が育った庭にいます。

 2階にある自分の部屋に上がっていきました。ずいぶんと大きな声で泣きました。どうしてなのかわからないけれども泣いていました。いつのまにか、すこし眠ってしまいました。目がさめてから鏡を見ました。服は汚れていません。無事だったのです。あら、いいえ、血がすこしついているわ。ふともものところに血の痕がすこしついています。不思議です。どこにもかすり傷ひとつ見当たりません。どうしてかしら。困ったことです。私は鏡に近づいて、すぐ近くで自分の姿を眺めてみました。

 私は青い目をしていて、まっ赤な唇をしています。ばら色のほっぺはふっくらとしていて、金色の髪は波打っています。

 でも、10歳の女の子のようではありません。私はどんなふうに見えるのでしょうか。指先を自分のまっ赤な唇のところにあててみました。自分の巻き毛の頭を傾けてみました。神秘的なほほえみを浮かべてみました。石像の男の子にそっくりです……。

 涙がほんのすこし浮かびました。


水曜日

 私がカミシャの庭を訪れてから、カミシャはたいへんなつくようになりました。カミシャはおなかを見せて、だらしなく寝そべって、何時間も過ごします。

 カミシャのおなかはとてもまるいと思います。日に日にまるくなってゆきます。

 きっと女の子です。女の子らしい名前がいいかもしれません。

 カミシャット……。

〔おしまい〕



10.19.2008

東京大学2000年(前期)大問1(A)

東京大学の易問なら、詳しい註や解説があれば、中学生でも訳せるのではと考えて、作成してみた。今のところ、中学1年生で訳しきったのは2人しかいない。「読めばわかる」といっても、量が多すぎると、読む気力が失せるようだ。

まずは英文だけのもの。ちなみに設問は、「次の英文の内容を4050次の日本語に要約せよ。句読点も字数に含める。」というもの。

What makes us specifically human?  The complexity of our language?  Our problem-solving strategies?  You may be shocked by my suggestion {that, in some very deep sense, 1language and 2some aspects of human problem solving are no more or less complex than the behaviors of other species}.  Complexity as such is not the issue.  Spiders weave complex webs, bees transmit complex information about 1sources and 2quality of nectar, ants interact in complex colonies, beavers build complex dams, chimpanzees have complex problem-solving strategies, just as humans use complex language.  Nor are our problem-solving skills so remarkable: there are human beings {who have perfectly normal human mental abilities}, but {who nevertheless are unable to solve certain problems {that a chimpanzee can solve}}.  There is, however, one extremely important difference between human and non-human intelligence, a difference {which distinguishes us from all other species}.  Unlike the spider, {which stops at web weaving,} the human childand, I maintain, only the human childhas the potential to take its own representations as objects of cognitive attention.  Normally, human children not only become efficient users of language; they also have the capacity {to become little grammarians}.  By contrast, spiders, ants, beavers, and probably even chimpanzees do not have the potential {to analyze their own knowledge}. 

つぎにひとつひとつの英文に解説をつけたもの。

1.01

What makes us specifically human?

What: 何が

make O C: OCにする

us: われわれを

human: 人の、人間の:人間らしい;人間的な

What makes O C?: 何がOCにするのであろうか?

specifically: 特に、明確に、はっきりと、具体的に:厳密に言えば、具体的に言うと

 

1.02

The complexity of our language?

The complexity: 複雑さ▼形容詞はcomplexだが、私としては、「複雑な」としては、complicate, complicated, complicatingなどのほうがformalでよいと思うのだが、日本の入試ではcomplexが好まれる。というのも、inferiority complex(劣等感)と勘違いする受験生が多いからであるが、東京大学あたりならば、そういうのでひっかかる受験生はいないと思うのだが。

A of B: BA」が基本だが「AB」と訳すべき場合もある。

our …: われわれの…

language: 言語;ことば

 

1.03

Our problem-solving strategies?

Our …: われわれの…

problem: 問題

solving …: 解くための…▼solve(解く;解決する)の動名詞。

problem-solving …: 問題を解くための…;問題を解決するための…;問題解決の…▼solve a problem(問題を解決する)を動名詞にする場合、動詞の目的語であるproblemをハイフン(-)でつないで、solveの動名詞solvingの前に置く。▼-ingの形のものには、現在分詞と呼ばれるものと、動名詞と呼ばれるものがある。「…するための」という意味の場合は、動名詞である。つぎのものが「…するための」の意味の動名詞の説明でとりあげられる。

a walking stick歩くための杖→杖

a sleeping car眠るための車両→寝台車

a sleeping bag眠るための袋→寝袋

strategies: strategyの複数形

strategy: 戦略、兵法、計画、作戦、計略、策略、方針、戦術、方策、方法▼基本となる訳語は「戦略」で、また、tacticsという単語があるが、これの基本となる訳語は「戦術」。「戦略」は、戦争に勝つための総合的・長期的な計略で、「戦術」は、ひとつひとつの戦いに勝つための個々の具体的な方法のこと。

 

1.04

You may be shocked by my suggestion {that, in some very deep sense, 1language and 2some aspects of human problem solving are no more or less complex than the behaviors of other species}.

You: あなた(がた)は

may …: …かもしれない

be shocked …: 呆(あき)れ返る、ドキッとする、ショックを受ける、愕然(がくぜん)とする

by …: …によって

my …: 私の…

suggestion: 提案、忠告、(考え):気味:暗示、示唆

that: 同格を示す接続詞。

my suggestion that …: …という私の提案;…という私の考え

in …: …における;…において

some …: いくらかの…;いくつかの…▼ここではsenseが単数形なので「いくらかの…」の意味。そこから「ある…」という意味にもなる。

very …: たいへん…;たいそう…;とても…;

deep …: 深い、深さ[奥行き]がある:深い洞察力(どうさつりょく)がある:意味の深い、深甚(しんじん)な、深遠(しんえん)な

sense: 意味、意義

in some very deep sense: あるたいへん深い意味で;ある非常に深い意味合いで

language: 言語;ことば

A and B: ABとが;AB

some …: いくつかの…;一部の…

aspect(s): 外観、景観、光景、様子、様相【名-5】形勢、局面、状況、側面、特徴

A of B: BA」が基本だが「AB」と訳すべき場合もある。

aspects of…: …の側面

human …: 人間の…

problem: 問題

solving: 解くこと;解決すること▼to solve(解く;解決する)の動名詞。

some aspects of human problem solving: 人間の問題を解決することに関するいくつかの側面;人間が問題を解決する際のいくつかの側面

are …: …である

no …: 決して…ない

more …: より大きな程度に◆manymuch の比較級

or …:~か、~ないし~、または、もしくは

less …: より少なく◆little の比較級

complex…: 複雑な、複合の、込み入った、手間のかかる

than …: …よりも

the behaviors (立ち居)ふるまい、行動、行動様式、行動パターン、行為、対応の仕方、態度、挙動、言動、素行、そぶり、構え方、接し方、行儀、品行、やり方、行状、日ごろの行い

A of B: BA」が基本だが「AB」と訳すべき場合もある。

other …: ほかの…

species: 種(しゅ)▼単数形も複数形もspecies。ここでは複数形

the behaviors of other species: ほかの種の行動様式

 

---------------------------------------------------------------------

 

A and B: ABとが;AB

▼たとえば、

「山本と田中が豊島園に行った」

Tanaka went to Toshimaen with Yamamoto.

山本と一緒に、田中が豊島園に行った。

Yamamoto and Tanaka went to Toshimaen.

山本と田中(の両方)が豊島園に行った。

のどちらなのかわからないが、

「山本と田中が豊島園に行った」

の場合、

Yamamoto and Tanaka went to Toshimaen.

である。

ABとが」と「ABは」の使い分けをきちんとしなさいということが明治30年代の官報(政府が出すお知らせ)に掲載されたことがあるが、今では、ほとんどの人は気にしていない。気にしたほうがいいと思うけど。

 

---------------------------------------------------------------------

 

S1 are no more complex than S2 S1 are no less complex than S2

S1 are no more complex than or no less complex than S2

S1 are no more complex or no less complex than S2

S1 are no more or less complex than S2

 

 まずは、no more 形容詞thanから。このあたりの説明は、基本的には『山口英文法講義の実況中継(下)【改訂新版】』(山口俊治著、語学春秋社)を参照している。例文もそのまま採用している。

 以下の英文に一瞥(いちべつ)を加えてもらいたい。

 

The baby is bigger than this doll.                ……(1)

赤ちゃんはこの人形よりも大きい。

赤ちゃん>この人形

 

The baby is not bigger than this doll.         ……(2)

赤ちゃんはこの人形より大きくない。

赤ちゃん≦この人形

 

(2)の文のnotnoに書き換えるとどうなるか?

noを使うと、感情的な否定・気分としての否定が伴う。たとえば、Crown II Lesson 6 “Singlish Bad; English Good”にあるSinglish is no good(シングリッシュはちっともよくない)のnoにも感情的な否定が含まれている。

このあたりのことを踏まえると、つぎのようになる。

 

The baby is no bigger than this doll.          ……(3)

赤ちゃんはこの人形と較べて、ちっとも大きくないよ。

赤ちゃん=この人形

 

(3)の場合、this dollのところには、bigger thanとあるならば、bigという概念にはあまりふさわしくないものが置かれる。つまり、

S1 is no bigger than S2.

S1が、決して大きくなく、結局は、「同じくらい」であるということを言いたいがための表現なので、S2には、「大きい」とは普通考えられないものが置かれる。

 

(×)The baby is no bigger than the universe. ……(4)

赤ちゃんは宇宙と較べて、ちっとも大きくないよ。

 

no bigger thanは、主語が実際は大きくはないということを伝えるためのものであるから、明らかに主語よりも大きいものが、S1 is no bigger than S2.S2に置かれることがないのが普通。(4)は、新情報を何も与えないものなので、たとえば、自分の実父(じっぷ)はどういう人かと訊ねられて「自分よりも年上で、しかも男性である」と答えるようなものである。

 

いずれせよ、

The baby is no bigger than this doll.

赤ちゃんはこの人形と較べて、ちっとも大きくないよ。

ということで、意味の上では「赤ちゃん=この人形」でありながらも、bigという単語の否定的な意味つまり「小さい」ということを伝えるものである。

 

では、

S1 are no more complex than S2.

が意味するのは、

S1S2と較べて、ちっとも複雑ではない」

ということであり、つまりは

S1は複雑さに関して、S2と同程度である」

ということであり、同程度であるとはいえ、S2には一般には「複雑でない」ものを置くことで、「同程度に単純である」ということを述べるものである。

 

次に

S1 are no less complex than S2.

の場合はどうであろうか?

lessが入ると、意味が取りにくくなるという人は多い。less complexを無理矢理に「より少なく複雑な」と解釈して、力技で誤魔化してもよいが、もっと簡単なのは、complexの反意語であるsimpleに置き換えて考える。つまり、less complexsimplerにする。

まずは「より少なく複雑な」と解釈する力技から。

S1 are no less complex than S2.

S1S2と較べて、より少なく複雑なわけではない」

これで意味が摑(つか)めるのであれば、それでいいが……。

つぎに、less complexsimplerに変えてから解釈する。

S1 are no simpler than S2.

そうすると、

S1S2と較べて、ちっとも単純ではない」

ということであり、つまりは

S1は単純さに関して、S2と同程度である」

ということであり、同程度であるとはいえ、S2には一般には「単純でない」ものを置くことで、「同程度に複雑である」ということを述べるものである。

 

ここで新たな問題が生じる。英文は次の2つの文がひとつになったものである。

S1 are no more complex than S2

S1 are no less complex than S2

S1 are no more or less complex than S2

S2のところには、no more complex than …であるならば、複雑とはいえないものが置かれ、no less complex than …であるならば、複雑なものが置かれるはずであるが、どちらもthe behaviors of other species(ほかの種の行動)になっている。

S1 are no more complex than S2

は、S2と較べて、同程度に単純であると述べ、

S1 are no less complex than S2

は、S2と較べて、同程度に複雑であると述べているわけだから、結局、複雑なのか単純なのかわからなくなる。ところが、ここで筆者が言いたいのは、どちらが複雑か、どちらが単純かなのではなく、基準の取り方次第で、どちらがどうであるとはいえず、むしろ、複雑さの点で(と同時に単純さの点で)、優劣をつけることができないということであり、したがって、たとえば駿台の青本の訳例では「その複雑さの点では、他の種の行動様式と全くもって変わりはないのである」となっているのである。

 

1.05

Complexity as such is not the issue.

complexity: 複雑さ

~ as …: …としての~

such: そのようなもの

as such:

(1) そういうもの[人]として, それとして, それなりに :

He was a foreigner and was treated as such.

彼は外国人だったので外国人として扱われた.

(2) あるがままの; それ自体

History as such is too often neglected. 歴史は単にそれ自体としては軽視されがちだ.

complexity as such: 複雑さそのものは;複雑さそれ自体は;

the issue: 問題(点)、論点、争点、課題、議題

 

1.06

Spiders weave complex webs, bees transmit complex information about 1sources and 2quality of nectar, ants interact in complex colonies, beavers build complex dams, chimpanzees have complex problem-solving strategies, just as humans use complex language.

spider(s): 蜘蛛(くも)

weave …: ~を織る、織り成す、編む、編み込む、張る、作り上げる

complex …: 複雑な…

web(s): クモの巣、クモの巣状の物:ウェブ、インターネット

bee(s): 花蜂(はなばち);蜜蜂(みつばち)

transmit …: ~を送る、運ぶ:~を伝える、伝達する

information: 情報▼数えられない名詞

~ about …: …に関する~

information about …: …に関する情報

source(s): もと、源、起点、水源(地)、原因

quality: 性質、特質、品質、資質、質、

sources and quality of …: …の在(あ)り処(か)や質

nectar: 果汁、おいしい飲み物、花蜜;花の蜜

ant(s): 蟻(あり)

interact: 互いに影響し合う、相互に作用する、互いに交流し合う、付き合う

in …: …において

colonies: <>の複数形

colony: 植民地、移住地、コロニー、移民、居留地、集落;〔生物〕 集団, 群生, コロニー; 群体

beaver(s): ビーバー;海狸うみだぬき・かいり

build …: 建てる、建造する、構築する、架設する

dam(s): ダム;

chimpanzee(s): チンパンジー;黒猩々(くろしょうじょう)

have…: …を持つ;…を備えている

problem-solving …: 問題を解くための

strategies: 戦略

just: ちょうど

as …: …のとおり

just as S …: ちょうどSが…するように;…と同時に、(ちょうど)であろうとおり、…の拍子に、途端に▼just as S 以下を先に訳してから、前の部分を訳すと直訳的になる。just as S 以下を後から訳す場合には、ちょっと工夫が要る。

human(s): 人;人間

use …: …を使う;…を用いる

language: 言語

 

1.07

Nor are our problem-solving skills so remarkable: there are human beings {who have perfectly normal human mental abilities}, but {who nevertheless are unable to solve certain problems {that a chimpanzee can solve}}.

 

Nor are our problem-solving skills so remarkable. = Our problem-solving skills are not so remarkable either.

 

nor: A B も~でない、そしてまた~ない、~もまた~でない

He isn’t tired.  Nor am I.

= He isn’t tired.  Neither am I.

= He isn’t tired.  I am not tired, either.

彼は疲れていない。私も疲れていない。

norneitherが文頭に置かれると、倒置が行なわれる。

our …: われわれの…;私たちの…;人間の…▼ここでは動物と比較してour …と言っているので、「人間の…」とするのがよい。

problem-solving …: 問題を解決するための…

skill(s): 技術

our problem-solving skills: 問題を解決するためのわれわれの技術▼1.03Our problem-solving strategies?(問題を解決するための人間の戦略であろうか?)というのがあり、ここで敢(あ)えて難度の高いstrategies (strategy)を用いてから、後になって、skillという比較的平易な語に置き換えている。このような手法は、とりわけ中堅大学とされる大学でよく使われる。

so: とても;たいへん;非常に;たいそう▼Norがあるので、「あまり…(ない)」となる

remarkable: 顕著な、注目すべき、驚くべき、目覚ましい、卓越した、並外れた、並大抵ではない

there are …: …がある;…がいる;…が存在する

human beings: 人間;人類▼直訳としては「人間的存在」という意味の表現。humanには名詞としての「人間」の意味もあるが、形容詞としての「人間の…:人間的な…」の意味もあり、ここでは後者の形容詞としての意味。beingには「存在」という意味がある。たとえば、ジャン-ポール=サルトルJean-Paul Sartreというフランスの哲学者の著書に『存在と無』というのがあって、これはフランス語ではL'Être et le néant(レートル=エ=ル=ネアン)なのだが、英語に訳されたものの題名はBeing and Nothingnessであった。だからbeingには「存在」という意味があり、a human beingならびにhuman beingsは、人間的存在(=人間)という意味がある。▼ところで、普通に英文を読む限りでは、a human beingならびにhuman beingsは、驚くほど見かけない。副島孝彦の『英文法のなぞを解く』によれば、社会学などの分野でのみ用いられる比較的特殊なものだそうである。ところが、たとえば、a human beingを知らない場合、語順整序の問題で、beingがあると、進行形を考えてしまい、泥沼にはまってしまうわけで、そうした理由から、ある特定の分野の論文を読まなければ、滅多に目にしないa human beinghuman beingsが多用されるようである。

there are human beings {who have }, but {who are unable to do … problems {that a chimpanzee can solve}}.: …を備えているが、しかし、チンパンジーが解ける問題を解くことができない人間がいる。

who …: 先行詞がhuman beingsである主格の関係代名詞

have …: …を持っている;…を備えている

perfectly: 完璧に

normal …: 正常な…

human …: 人間の…

mental …: 心の…、精神(上)の…:知力の…、知的な…

abilities: abilityの複数形

ability: 能力

who…: 先行詞がhuman beingsである主格の関係代名詞

nevertheless: それにもかかわらず、それでもなお、それでもやはり、とは言っても、そうは言うものの、このような次第ではあるが、いずれにせよ

S are unable to do … = S can not do …: Sは…することができない▼be unable to do = be not able to do

solve …: …を解く;…を解決する

certain …: ある…;特定の…▼「確かな」の意味もあるが、中堅大学を狙う受験生は、どういうわけか、こちらの意味しか憶えていないことが多く、「ある…;特定の…」の意味を知らないことが多い。そのため、中堅大学では、無意味にまでにと思えるほど、「ある…;特定の…」の意味でcertainを長文に入れてくる。なお、早慶以上になると、specific, particular, givenが用いられるようになり、certainはさほど用いられなくなる。これは、早慶以上になると、英米人、特にイギリス人の書いた評論などをそのまま出題するので、英米人の教養ある人がよく使う語の出題頻度が高くなるからである。

problem(s): 問題

certain problems: ある特定の問題

that …: problemsを先行詞とする目的格の関係代名詞

a chimpanzee: チンパンジー;黒猩々(くろしょうじょう)

solve …: …を解く;…を解決する

 

there are human beings {who have }, but {who are unable to solve certain problems {that a chimpanzee can solve}}.: …を備えているが、しかし、チンパンジーが解けるある特定の問題を解くことができない人間がいる。

 

1.08

There is, however, one extremely important difference between human and non-human intelligence, a difference {which distinguishes us from all other species}.

There is …: …がある;…がいる;…が存在する

however: しかしながら

one …: あるひとつの…

extremely: 極度に、極めて、非常に、すこぶる、とても、大いに

important …: 重要な…;大切な…

a difference between A and B: ABとの違い

human …: 人間の…

non-human …: 人間以外のものの…

intelligence: 知能、知性、知力▼情報、諜報、諜報機関という意味もある。入試では出題されない。

a difference between human and non-human intelligence: 人間の、ならびに人間以外のものの知性の違い;人間の知性と人間以外のものの知性の違い

a difference which …: すなわち、…する違い▼「すなわち」とつけるのは、この部分がa difference between human and non-human intelligenceの言い換えだから。

distinguish(es) O1 from O2: O1O2を区別する

us: われわれ▼ここでは特に「人間」あるいは「われわれ人間」としたほうがよい。

all other …: ほかのすべての…

species: 種▼単複同形だが、ここでは、前にall otherがついているので、複数形。

a difference which distinguishes us from all other species: すなわち、われわれ人間とほかのすべての種とを区別する違い

 

1.09

Unlike the spider, {which stops at web weaving,} the human childand, I maintain, only the human childhas the potential to take its own representations as objects of cognitive attention.

Unlike …: …と違って

spider: 蜘蛛(くも)

~, which …: ~であるが、それは…である▼関係代名詞の非制限用法。文頭にある語に、関係代名詞の非制限用法を使うと、訳しにくくなる。ここでは次の2通りの訳し方がある。

Unlike the spider, which stops at web weaving, …

直訳(1):蜘蛛とは違って、その蜘蛛は巣を作ることにとどまるのであるが、…

直訳(2):蜘蛛は巣を作ることにとどまるのであるが、その蜘蛛と違って

▼非制限用法の場合、機械的に訳すには、先行詞を訳してから、関係代名詞節を訳すのだが(直訳(1))、それでは読みにくいので、直訳(2)のように、関係代名詞節を先に訳すようにすると、いくぶん訳しやすくなる。また、文頭に非制限用法の関係代名詞節を置くことで訳しにくくなることを狙っているのは、関係代名詞節の中に、stop at doingという見慣れない表現を入れていることからもわかる。

stops at …: …の所で止まる[停止する・立ち止まる]、…に立ち寄る、…にとどまる、…に滞在する

web: 蜘蛛(くも)の巣

weaving < to weave …: 【他動】~を織る、織り成す、編む、編み込む、張る、作り上げる

web weaving: 蜘蛛の巣を織ること;蜘蛛の巣を張ること

the human child: 人間の子ども

and, …――しかも、…

maintain: ~を保持する、維持する、保つ:~と主張する◆他の人たちからの賛同が得られなく、また証拠を突き付けられても自分の信念が正しいということを力強く主張すること。▼maintenance(維持)との関係からか、maintainの「維持する」しか知らず、「主張する」を知らない受験生が中堅大学受験者に多いので、中堅大学ではむやみに多用される語である。

only …: ただ…だけが;~しか…しない

S has …: Sは…を備えている;Sには…が備わっている

the potential: 可能性、見込み、潜在能力【形】可能性がある、潜在的な、潜在力のある

to take O as C: O C と取る[受け止める・解釈する・考える]

its own …: 自分自身の…▼its own …the human child’s own …のこと。赤ん坊(baby)や犬(dog)など、理性が充分に備わっていないものはitで受ける。

representations: 描写、表示、表現【解説】動詞 represent(代表する)から派生した名詞。cross-section よりも知性を感じさせる語だ。ちなみに represent から派生したもう一つの名詞 representative は「代理人」「国会議員」のこと。

object(s): 対象

cognitive …: 【形】認識の、認知に関する

The problem required high-level cognitive thinking skills.

その問題を解くには高い知的思考力が必要だった。

attention: 【名-1】注意、留意、注目【名-2】心遣い、思いやり、配慮、世話、親切

to take its own representations as objects of cognitive attention: 直訳:それ自身の表現を認知上の注意の対象とする→自分自身が表現したことを認識対象とみなす

 

1.10

Normally, human children not only become efficient users of language; they also have the capacity {to become little grammarians}.

Normally: 普通は、普段は、通常は

human …: 人間の…

children: child(子ども)の複数形。

human children: 人間の子ども(たち)

not only …: