Le préambule de «la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen»
The Preamble of “The Declaration of the Rights of Man and of the Citizen”
「人間と市民の権利の宣言(フランス人権宣言)」前文
フランス語の原文Original
英訳(やや直訳)English translation (literal one)
英訳(意訳)English translation (liberal one)
邦訳その1(水野恒夫氏によるもの) Japanese translation #1
邦訳その2 (出典不明)Japanese translation #2
Préambule
Preamble
前文
Les Représentants du Peuple Français, {constitués en Assemblée Nationale},
The representatives of the French people, {constituted into a "National Assembly},"
The representatives of the French people, {organized as a National Assembly},
フランス人民の代表者たちは、国民会議を構成し、
国民議会として構成されたフランス人民の代表者たちは、
{considérant [que l'ignorance, l'oubli ou le mépris des droits de l'homme sont les seules causes des malheurs publics et de la corruption des gouvernements]},
{considering [that ignorance, forgetting or contempt of the rights of man are the sole causes of public misfortunes and of the corruption of governments]},
{believing [that the ignorance, neglect, or contempt of the rights of man are the sole cause of public calamities and of the corruption of governments]},
人権の無知、忘却(無視)あるいは軽視が、公衆の不幸及び政府の堕落の唯一の原因であると考え、
人の権利に対する無知、忘却、または軽視が、公の不幸と政府の腐敗の唯一の原因であることを考慮し、
ont résolu d'exposer, dans une Déclaration solennelle, les droits naturels, inaliénables et sacrés de l'homme,
are resolved to expose [i.e., expound], in a solemn declaration, the natural, inalienable and sacred rights of man,
have determined to set forth in a solemn declaration, the natural, unalienable, and sacred rights of man,
厳粛な宣言の中で、人の不可譲かつ神聖不可侵の、自然権を、断固として述べた(→呈示することを決意した)。
人の譲りわたすことのできない神聖な自然的権利を、厳粛な宣言において提示することを決意した。
afin [que cette Déclaration, {constamment présente à tous les membres du corps social}],
so [that this declaration, {constantly present to all members of the social body}],
in order [that this declaration, {being constantly before all the members of the Social body}],
この宣言が、社会的集団の全構成員(の心)に絶えずあり続け、
この宣言が、社会全体のすべての構成員に絶えず示され、
leur rappelle sans cesse leurs droits et leurs devoirs;
points out to them without cease their rights and their duties;
shall remind them continually of their rights and duties;
その権利及びその義務を絶え間なく想起させ続けるために。
かれらの権利と義務を不断に想起させるように。
afin [que 1 les actes du pouvoir législatif, et 2 ceux du pouvoir exécutif
so [that 1 the acts of the legislative power and 2 those of the executive power,
in order [that the acts of the legislative power, as well as those of the executive power,
また、立法権、及び執行権の行為が、
立法権および執行権の行為が、
{pouvant à chaque instant être comparés avec le but de toute institution politique}, en soient plus respectés];
{being at every instant able to be compared with the goal of any political institution}, are more respectful of it];
may be compared at any moment with the objects and purposes of all political institutions and may thus be more respected],
すべての政治制度の目的と絶えず、比較され、その上、より一層尊重されるために。
すべての政治制度の目的とつねに比較されうることで一層尊重されるように。
afin [que les réclamations des citoyens, {fondées désormais sur des principes simples et incontestables},
so [that the complaints of the citizens, {founded from now on on simple and incontestable principles},
and, lastly, in order [that the grievances of the citizens, {based hereafter upon simple and incontestable principles},
また、市民の要求が、今後、簡潔かつ明白な原理に基づく時、
市民の要求が、以後、簡潔で争いの余地のない原理に基づくことによって、
tournent toujours au maintien de la Constitution et au bonheur de tous].
turn always to the maintenance of the Constitution and to the happiness of all].
shall tend to the maintenance of the constitution and redound to the happiness of all].
常に憲法の維持及び全体の幸福に向かうために。
つねに憲法の維持と万人の幸福に向かうように。
En conséquence, l'Assemblée nationale reconnaît et déclare, en présence et sous les auspices de l'Être suprême, les droits suivants de l'homme et du citoyen:
In consequence, the "National Assembly" recognizes and declares, in the presence and under the auspices of the Supreme Being, the following rights of man and of the citizen:
Therefore the National Assembly recognizes and proclaims, in the presence and under the auspices of the Supreme Being, the following rights of man and of the citizen
結果として、国民会議は、最高存在の前で、かつ、その援助を受けて(→庇護の下)、以下の人及び市民の諸権利を、承認し、かつ宣言した。
こうして、国民議会は、最高存在の前に、かつ、その庇護のもとに、人および市民の以下の諸権利を承認し、宣言する。
Préambule
Les Représentants du Peuple Français, constitués en Assemblée Nationale, considérant que l'ignorance, l'oubli ou le mépris des droits de l'homme sont les seules causes des malheurs publics et de la corruption des gouvernements, ont résolu d'exposer, dans une Déclaration solennelle, les droits naturels, inaliénables et sacrés de l'homme, afin que cette Déclaration, constamment présente à tous les membres du corps social, leur rappelle sans cesse leurs droits et leurs devoirs; afin que les actes du pouvoir législatif, et ceux du pouvoir exécutif pouvant à chaque instant être comparés avec le but de toute institution politique, en soient plus respectés; afin que les réclamations des citoyens, fondées désormais sur des principes simples et incontestables, tournent toujours au maintien de la Constitution et au bonheur de tous.
Preamble
The representatives of the French people, constituted into a "National Assembly," considering that ignorance, forgetting or contempt of the rights of man are the sole causes of public misfortunes and of the corruption of governments, are resolved to expose [i.e., expound], in a solemn declaration, the natural, inalienable and sacred rights of man, so that that declaration, constantly present to all members of the social body, points out to them without cease their rights and their duties; so that the acts of the legislative power and those of the executive power, being at every instant able to be compared with the goal of any political institution, are very respectful of it; so that the complaints of the citizens, founded from now on simple and incontestable principles, turn always to the maintenance of the Constitution and to the happiness of all.
Preambule
The representatives of the French people, organized as a National Assembly, believing that the ignorance, neglect, or contempt of the rights of man are the sole cause of public calamities and of the corruption of governments, have determined to set forth in a solemn declaration, the natural, unalienable, and sacred rights of man, in order that this declaration, being constantly before all the members of the Social body, shall remind them continually of their rights and duties; in order that the acts of the legislative power, as well as those of the executive power, may be compared at any moment with the objects and purposes of all political institutions and may thus be more respected, and, lastly, in order that the grievances of the citizens, based hereafter upon simple and incontestable principles, shall tend to the maintenance of the constitution and redound to the happiness of all. Therefore the National Assembly recognizes and proclaims, in the presence and under the auspices of the Supreme Being, the following rights of man and of the citizen:
前文
フランス人民の代表者たちは、国民会議を構成し、人権の無知、忘却(無視)あるいは軽視が、公衆の不幸及び政府の堕落の唯一の原因であると考え、 厳粛な宣言の中で、人の不可譲かつ神聖不可侵の、自然権を、断固として述べた(→呈示することを決意した)。 この宣言が、社会的集団の全構成員(の心)に絶えずあり続け、その権利及びその義務を絶え間なく想起させ続けるために。 また、立法権、及び執行権の行為が、すべての政治制度の目的と絶えず、比較され、その上、より一層尊重されるために。 また、市民の要求が、今後、簡潔かつ明白な原理に基づく時、常に憲法の維持及び全体の幸福に向かうために。結果として、国民会議は、最高存在の前で、かつ、その援助を受けて(→庇護の下)、以下の人及び市民の諸権利を、承認し、かつ宣言した。
前文
国民議会として構成されたフランス人民の代表者たちは、人の権利に対する無知、忘却、または軽視が、公の不幸と政府の腐敗の唯一の原因であることを考慮し、人の譲りわたすことのできない神聖な自然的権利を、厳粛な宣言において提示することを決意した。この宣言が、社会全体のすべての構成員に絶えず示され、かれらの権利と義務を不断に想起させるように。立法権および執行権の行為が、すべての政治制度の目的とつねに比較されうることで一層尊重されるように。市民の要求が、以後、簡潔で争いの余地のない原理に基づくことによって、つねに憲法の維持と万人の幸福に向かうように。こうして、国民議会は、最高存在の前に、かつ、その庇護のもとに、人および市民の以下の諸権利を承認し、宣言する。
0 件のコメント:
コメントを投稿