tag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post7127278667120390755..comments2022-03-31T19:38:02.613+09:00Comments on 掃除機496和訳道場: CROWN English Series II New Edition &c掃除機庵主人http://www.blogger.com/profile/17576122397906844806noreply@blogger.comBlogger29125tag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-43034626846525153092013-10-23T22:40:21.143+09:002013-10-23T22:40:21.143+09:00匿名さん(2013年10月23日)へ
Don't Count Me Outについては「対訳...匿名さん(2013年10月23日)へ<br /><br />Don't Count Me Outについては「対訳(ちょっと註つき)」と「一文ごとの語順整序」しか作成していません。掃除機庵主人https://www.blogger.com/profile/17576122397906844806noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-37605420175905150742013-10-23T06:47:01.538+09:002013-10-23T06:47:01.538+09:00いつもお世話になっております
Don't Count Me Out の注訳が
見れないんです...いつもお世話になっております<br />Don't Count Me Out の注訳が<br />見れないんですけど<br />どうすればいいですか?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-52575768108130284132013-02-28T19:34:19.420+09:002013-02-28T19:34:19.420+09:00匿名さん(2013年2月28日)へ
うちのパソコンからは問題なく閲覧できます。
このブログはBlo...匿名さん(2013年2月28日)へ<br /><br />うちのパソコンからは問題なく閲覧できます。<br />このブログはBloggerのもので、BloggerはGoogleの子会社です。<br />Google Chromeというブラウザーだと、なんら問題ありません。<br />そこで、調べてみたところ、Opera、Safari、 Firefoxでも問題ありませんでした。<br />Internet Explorerの場合のみ、問題が生じました。<br />ブラウザーを変えれば問題は解決するのではないかと思われます。掃除機庵主人https://www.blogger.com/profile/17576122397906844806noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-24664172592610822742013-02-28T17:28:36.115+09:002013-02-28T17:28:36.115+09:00初めましていつも参考にさせていただいてます。
匿名さん(2013年2月8日)と同様に僕もDon...初めましていつも参考にさせていただいてます。<br />匿名さん(2013年2月8日)と同様に僕もDon't Count Me Outの対訳が見られません。<br />パソコンから見ているのですが、そのページに飛んでも続きがないといったような形です。<br />確認と対応をよろしくお願いします。<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-11362637992334685592013-02-21T22:58:19.262+09:002013-02-21T22:58:19.262+09:00窪田翔夢さんへ
すみません。註釈つきは作成していません。
Crownの訳を載せたところ、Crown...窪田翔夢さんへ<br /><br />すみません。註釈つきは作成していません。<br />Crownの訳を載せたところ、Crownを使用している学校の生徒が当校に入学しなくなり、New TresureやProgress 21やBirdland、あるいはオリジナル=テキストを使っている学校の生徒ばかりになりました。苦笑。掃除機庵主人https://www.blogger.com/profile/17576122397906844806noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-67523813409084569502013-02-21T22:50:22.092+09:002013-02-21T22:50:22.092+09:00いつも参考にさせていただいています
ところで、Mysterys of the Mona Lisaの...いつも参考にさせていただいています<br /><br />ところで、Mysterys of the Mona Lisaの註訳は載せていただけないんですか?Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/14288729659471773000noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-67562968053944317952013-02-08T02:10:31.127+09:002013-02-08T02:10:31.127+09:00匿名さん(2013年2月8日)へ
パソコンからだと普通に閲覧できますよ。
以前にも書き込んだ内容...匿名さん(2013年2月8日)へ<br /><br />パソコンからだと普通に閲覧できますよ。<br /><br />以前にも書き込んだ内容になりますが、<br />---<br />iPhoneなどのスマートフォンの場合は、どうなのかは、わかりません。<br />http://makoto8128.blogspot.jp/2008/08/dont-count-me-out_7366.htmlで直接つなげてみる、あるいは、サイト内検索を利用するなどの方法を試みてください。<br />---<br />としか言いようがありません。<br />掃除機庵主人https://www.blogger.com/profile/17576122397906844806noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-5269498439467212892013-02-08T01:41:55.563+09:002013-02-08T01:41:55.563+09:00いつもお世話になっております。
やはりDon't Count Me Outの対訳が見られま...いつもお世話になっております。<br /><br />やはりDon't Count Me Outの対訳が見られません。<br />見られるようにして頂きたいです。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-87263594837443994182013-01-28T14:56:28.262+09:002013-01-28T14:56:28.262+09:00匿名(2013年1月28日)さんへ
パソコンからだと閲覧できます。iPhoneなどのスマートフォン...匿名(2013年1月28日)さんへ<br /><br />パソコンからだと閲覧できます。iPhoneなどのスマートフォンの場合は、どうなのかは、わかりません。<br />http://makoto8128.blogspot.jp/2008/08/dont-count-me-out_7366.htmlで直接つなげてみる、あるいは、サイト内検索を利用するなどの方法を試みてください。<br />掃除機庵主人https://www.blogger.com/profile/17576122397906844806noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-615053729569647362013-01-28T14:12:15.525+09:002013-01-28T14:12:15.525+09:00Don't Count Me Out の対訳が見れなくなっているんですけど、どうすればいいで...Don't Count Me Out の対訳が見れなくなっているんですけど、どうすればいいですか?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-66212732209319255832012-12-18T19:29:30.260+09:002012-12-18T19:29:30.260+09:00匿名(2012年12月18日)さんへ
大学受験の英語の過去問の対訳と、その語順整序などがあります...匿名(2012年12月18日)さんへ<br /><br /> 大学受験の英語の過去問の対訳と、その語順整序などがあります。<br /> 詳しくはメールで問い合わせてください。<br /> メールアドレスは、このページの下にある「詳細プロフィールを表示」というのをクリックして、さらに、開いたページにある「基本情報」をクリックすればわかるようになっています。もっとも、iPhoneなどでは、どうなっているのか、わかりませんが。掃除機庵主人https://www.blogger.com/profile/17576122397906844806noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-10467029462345392082012-12-18T17:03:30.862+09:002012-12-18T17:03:30.862+09:00いつもありがとうごさいます。
メール添付で配布できるテキストにはどのようなものがありますか? あとど...いつもありがとうごさいます。<br />メール添付で配布できるテキストにはどのようなものがありますか? あとどのような形で連絡すればよろしいでしょうか?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-54088969015934353682012-11-08T13:41:02.289+09:002012-11-08T13:41:02.289+09:00匿名(2012年11月8日)さんへ
申し訳ないのですが、Mysteries of the Mon...匿名(2012年11月8日)さんへ<br /><br /> 申し訳ないのですが、Mysteries of the Mona Lisaの註釈つきのものは、そもそも作成しておりません。掃除機庵主人https://www.blogger.com/profile/17576122397906844806noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-87924030892238651872012-11-08T08:03:04.578+09:002012-11-08T08:03:04.578+09:00Mysteries of the Mona Lisa の註訳載せていただけるとありがたいです(>...Mysteries of the Mona Lisa の註訳載せていただけるとありがたいです(>_<)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-36491912776889146832012-05-22T19:03:02.094+09:002012-05-22T19:03:02.094+09:00いつもありがたく使わせていただいております。時間があれば、CROWN English Series ...いつもありがたく使わせていただいております。時間があれば、CROWN English Series IIのイディオム解説とかもやっていただけると、みんな助かると思います。無理なら仕方がないのですが、時間があれば、のっけてくれると学生としては、助かります。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-62621692496858445482012-05-16T20:44:14.961+09:002012-05-16T20:44:14.961+09:00単語の意味、品詞、アクセントも一緒に載せていただけませんか?単語の意味、品詞、アクセントも一緒に載せていただけませんか?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-39128213821027421592012-05-10T21:57:42.200+09:002012-05-10T21:57:42.200+09:00いつも使わせて頂いています。
エクササイズも載せて頂けると嬉しいです。いつも使わせて頂いています。<br /><br />エクササイズも載せて頂けると嬉しいです。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-40402344354147416332011-12-03T02:13:08.789+09:002011-12-03T02:13:08.789+09:00匿名さん(2011年9月29日)へ
メールで依頼があれば、添付ファイルで配布していますよ。匿名さん(2011年9月29日)へ<br /><br />メールで依頼があれば、添付ファイルで配布していますよ。掃除機庵主人https://www.blogger.com/profile/17576122397906844806noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-38162456560736868852011-09-29T22:05:26.337+09:002011-09-29T22:05:26.337+09:00いつもお世話になってます
もっと空欄補充の問題増やして欲しいですいつもお世話になってます<br /><br />もっと空欄補充の問題増やして欲しいですAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-86268316069305175152010-02-05T04:31:27.047+09:002010-02-05T04:31:27.047+09:00>>Nanjaさんへ
こちらの単純ミスです。医学用語としてはvegetative sta...>>Nanjaさんへ<br />こちらの単純ミスです。医学用語としてはvegetative stateです。直しておきます。<br />なお、vegetableにも名詞として「植物状態の患者」が、形容詞として「植物状態の」「植物状態の患者の」などの意味があり、もともとは誤用なのかもしれませんが、vegetable stateも使われています。こちらは差別的な表現なので、憶えないほうがよいでしょう。<br />また、Googleで検索する際に、引用符(quotation marks)でくくって検索すると、そのままの文字列のものしか検索結果に表示されません。現時点で、つぎのような結果になりました。<br />"vegetative state"<br />507,000件<br />"vegetable state"<br />34,400件<br />-ableで終わる語は形容詞が多いので、うかっりしてしまうのでしょう。掃除機庵主人https://www.blogger.com/profile/17576122397906844806noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-86905820841955643392010-02-04T23:03:18.866+09:002010-02-04T23:03:18.866+09:00Don't Count Me Out
1.3
vegetable state=植物状態
は
...Don't Count Me Out<br />1.3<br />vegetable state=植物状態<br />は<br />vegetative state と手元にある教科書にはあるのですが、同義なのでしょうか?Nanjahttps://www.blogger.com/profile/06169525401110823798noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-85312342332051933432009-05-26T21:29:42.636+09:002009-05-26T21:29:42.636+09:00>>5月26日の匿名さんへ
ご指摘ありがとう。そのとおりです。「確立する」に訂正しておき...>>5月26日の匿名さんへ<br />ご指摘ありがとう。そのとおりです。「確立する」に訂正しておきました。掃除機庵主人https://www.blogger.com/profile/17576122397906844806noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-28384027579390851412009-05-26T20:44:32.153+09:002009-05-26T20:44:32.153+09:00いつも大変ありがたく利用させてもらっております。
Crossing the Border ―Méde...いつも大変ありがたく利用させてもらっております。<br />Crossing the Border ―Médecins sans Frontières―註釈で思ったのですが<br /><br />to establish: 設立する、創立する、確率する<br />→確立するですよね?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-38374534034605627342009-04-20T11:34:00.000+09:002009-04-20T11:34:00.000+09:00匿名さん(4/19)へ
CROWN English Readingの訳はありませんし、時間もないの...匿名さん(4/19)へ<br /><br />CROWN English Readingの訳はありませんし、時間もないので、新たに作成するのも、むずかしいです。<br />それに、3年生になって、律儀にCROWN English Readingをやっている高校と、難関大学の過去問を丁寧に解説しているところでは、後者のほうが、入学時の偏差値のわりには、進学実績がよいような印象があるのですが。掃除機庵主人https://www.blogger.com/profile/17576122397906844806noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-886017017801219812.post-54939133377944750982009-04-19T19:04:00.000+09:002009-04-19T19:04:00.000+09:00CROWN English Reading の訳はありませんか??CROWN English Reading の訳はありませんか??Anonymousnoreply@blogger.com